Что такое в новеллах Уся, Сянься и Сюаньхуань

Общий словарь терминов Уся, Сянься и Сюаньхуань

Словарь терминов, которые обычно встречаются в романах Уся, Сянся и Сюаньхуань.

Категории романов

Уся (武俠 wǔxiá) — буквально означает «боевые герои». Вымышленные истории о простых людях, которые могут достичь сверхъестественных боевых способностей посредством обучения китайским боевым искусствам и культивирования внутренней энергии. Часто встречаются темы рыцарства, трагедии, мести и романтики.

Сянься (仙 侠 xiānxiá) — буквально означает «Бессмертные герои». Вымышленные рассказы о магии, демонах, призраках, бессмертных и многое другое из китайского фольклора / мифологии. Главные герои (обычно) пытаются достичь Бессмертия, ища вечную жизнь и вершину силы. Сильно вдохновлен даосизмом.

  • Сравнение: Если Уся — «низкая фантазия», то Сянься — «высокая фантазия».

Сюаньхуань (玄幻 xuánhuàn) — буквально означает «Таинственная фантазия». Художественная литература широкого жанра, в которой китайский фольклор / мифология сочетается с иностранными элементами и обстановкой.

  • Романы Сюаньхуань и Сянься иногда могут показаться внешне похожими. Обратите внимание на присутствие даосских элементов (Дао, Инь и Ян, Бессмертные и т. д.) В романе, чтобы легко различить их — если их нет, то это, вероятно, роман Сюаньхуань.

Космология

Три Царства (三界 sānjiè) — вселенная разделена на Царство Небес и Царство Земли, между которыми находится Царство Смертных. Этот термин, в конечном счете, происходит от « Трех сфер индуизма и буддизма», но в этих романах он используется для обозначения…

  • Небеса (天 tiān) — там правит Нефритовый Император во главе Небесного Двора . Мысль делится на 9 слоев, отсюда и «Девять небес» (九天), которые иногда упоминаются в этих романах. Персонажи нескольких романов восстают против Небес, чтобы изменить свою судьбу или отомстить за предполагаемое зло. Часто (хотя и не всегда) говорят, что бессмертное совершенствование идет против Воли Небес.
  • Царство Смертных (人 界 rénjiè) (人间 rénjiān) — также называемое человеческим миром. Сеттинг большинства этих романов, хотя некоторые позже расширяются, чтобы исследовать другие области.
  • Земля (地 dì) — содержит Подземный мир (地狱 dìyù) в своей глубине. Подземный мир также обычно называют Нижним миром (冥界 míngjiè) или Желтыми источниками (黄泉 huángquán).

Шесть Путей Реинкарнации (六道 轮回 liùdào lúnhuí) — в цикле реинкарнации можно переродиться либо [1] Дева , [2] Асура , [3] Человек, [4] Животное, [5] Голодный Призрак или [6] Измученное существо в аду .

  • Примечание: Дэвы и Асуры возрождаются в Царстве Небес, Люди и Животные возрождаются в Царстве Смертных, а Голодные Призраки и Адские существа возрождаются в Царстве Земли.

Карма (业 yè) (缘 yuán) (因果 yīnguǒ) (功德 gōngdé) — космические заслуги или недостатки, накопленные на протяжении всей жизни на основании его поступков. Определяет, какой тип реинкарнации (из Шести Путей) они испытают в следующей жизни. В некоторых романах эта концепция расширяется, и карма влияет даже на повседневную жизнь персонажей или связывает определенных персонажей вместе кармическими узами / отношениями.

Дао (道 dào) — происхождение и источник всего сущего. Это может быть переведено многими различными способами,том числе The Way / Дорога / Путь / Метод. Согласно даосизму , это абсолютный принцип, лежащий в основе вселенной, сочетающий в себе принципы Инь и Ян и обозначающий путь или код поведения, который находится в гармонии с естественным порядком. В этих романах персонажи часто пытаются понять Дао, что может дать им сверхъестественные силы или даже контроль над миром природы.

Инь и Ян (阴阳 yīnyáng) — двойственность, присутствующая во всех аспектах вселенной. Например: Инь — это Женский / Мягкий / Смертельный / Темный / Луна, а Ян — Мужской / Жесткий / Жизнь / Свет / Солнце — сравнения бесконечны. Инь и Ян описывают, как противоположные или противоположные силы на самом деле дополняют друг друга, взаимосвязаны и взаимозависимы в естественном мире и как они взаимно порождают друг друга.

Пять Элементов (五行 wǔxíng) — Дерево (木 mù), Огонь (火 huǒ), Земля (土 tǔ), Металл (金 jīn) и Вода (水 shuǐ). Фундаментальные элементы, из которых состоит все во Вселенной. У них есть подробные циклические отношения, и каждый из них имеет несколько символических значений. В чем-то аналогично « четырем западным элементам» .

Ци (气 qì) — жизненная энергия, которая присутствует во всем. Выращивание Ци — основная тема романов Уся, Сянься и Сюаньхуань.

  • Ци иногда пишут как «Ки» или «Чи». Это может быть переведено многими различными способами, в том числе дыхание / Vital Дыхание / Пневмы / Vital Energy / Духовной Энергии. (и т.д…)
  • Духовная энергия Неба и Земли (天地 之 气 tiāndì zhī qì) — естественная энергия мира.

Существа и существа

Боги (神 shén) — сверхъестественные существа огромной силы. В романах Сюаньхуань часто можно достичь той или иной формы божественности через совершенствование.

Бессмертные (仙 xiān) — существа, вознесшиеся к Бессмертию благодаря даосским практикам совершенствования. Они обладают магическими способностями, могут свободно летать по воздуху и имеют тесную связь с Дао и миром природы. Есть несколько типов Даосских Бессмертных, таких как Небесные Бессмертные (天仙) и Земные Бессмертные (地 仙).

Святые (圣 shèng) — похожие на Бессмертных, но отличные от них. У них нет сильного отношения к даосизму, и они не обязательно могут иметь вечную жизнь. Но помимо этого, они, как правило, также имеют тесную связь с миром природы и сходными магическими способностями, достигаемыми путем совершенствования. Вообще говоря, Святые чаще появляются в романах Сюаньхуань, тогда как Бессмертные чаще появляются в романах Сянься.

  • Примечание: если явно не указано иное, это не христианские святые.

Волшебные звери (魔兽 móshòu) — животные, способные к выращиванию. Некоторые из них обладают магией от природы и со временем просто становятся сильнее, в то время как другие должны активно практиковать метод совершенствования. Они, как правило, намного умнее обычных животных, а некоторые способны говорить на человеческих языках. Волшебные звери, достигшие высокой стадии развития, могут даже принимать человеческий облик.

  • Эти звери часто обладают Ядром (魔 核 móhé) (妖 核 yāohé) внутри своего тела, которое содержит их сущность и / или основу для совершенствования. Культиваторы высоко ценят эти ядра и охотятся на зверей, чтобы получить их. Ядра обычно либо потребляются культиватором для увеличения своей базы выращивания, либо используются для производства магических предметов.
  • В некоторых романах звери дают несколько разные имена, такие как Демонические Звери (妖兽 yāoshòu) или Духовные Звери (灵兽 língshòu), но все они, по сути, существа одного вида. Имена ядер различаются аналогично.

Демоны (妖 yāo) — иногда их не переводят как «Яо» или переводят как « Монстры» . Рождается, когда животное, растение или даже неодушевленный объект поглощает духовную энергию в течение длительного периода времени, а затем обретает духовное осознание. Не злой по своей сути, хотя многие из них имеют антагонистические отношения с людьми.

Дьяволы (魔 mó) — иногда оставляют без перевода как «Мо» или, альтернативно, переводят как Изверги . Злые духи / существа удивительной силы и жестокости. Подобно демонам и дьяволам из западной мифологии. В некоторых романах злые культиваторы подражают им, применяя дьявольские методы совершенствования и совершая зверства в своем стремлении к власти.

  • В некоторых романах Демоны и Дьяволы рассматриваются как один вид (妖魔 Яомо), в других — как отдельные виды (妖族 раса Яо / 魔族 раса Мо).

Призраки (鬼 guǐ) — духи умерших.

Мир боевых искусств

Цзянху (江湖 jiānghú) — дословно переводится как «реки и озера», но образно относится к «подземному миру боевых искусств». Часть общества, состоящая из мастеров боевых искусств, гангстеров, воров, нищих, проституток, торговцев, артистов и всех остальных, желающих действовать вне основного общества или в серой зоне закона.

  • Улинь (武林 wǔlín) — буквально «Боевой лес», образно относится к «сообществу мастеров боевых искусств» внутри Цзянху. Улинь обычно контролируется альянсом, образованным сектой Праведников / Православных с целью отстаивания справедливости.
  • Военные секты Цзянху часто делятся на две основные фракции — обычно называемые фракциями православных и неортодоксальных (黑白) или фракциями праведников и зла (正邪).

Ся (侠 xiá) — Герой боевого мира. Праведные, опытные мастера боевых искусств, которые следуют своему собственному моральному кодексу. Они часто вступают в конфликт с законом, особенно в романах, где общество или правительство изображаются коррумпированными.

  • Блуждающая Ся (游侠 yóuxiá) — бродячие мастера боевых искусств, защищающие невинных и использующие свою силу для исправления несправедливости. Рассматриваются как защитники простых людей. Похоже на романтизированных европейских странствующих рыцарей , но без феодального подтекста.

Мир Культивирования (修真 界 xiūzhēn jiè) — не буквально отдельный мир, а скорее относится к широкому сообществу совершенствующихся и их сектам / школам / кланам / и т. д.… Аналогичен Улиню мастеров боевых искусств.

Культиватор (修 者 xiūzhě) (修士 xiūshì) (修仙 者 xiūxiānzhě) — человек, который тренируется в боевых и мистических искусствах, как правило, для того, чтобы стать могущественным и продлить свою жизнь. Медитация и культивирование ци — обычные практики среди практикующих.

  • Разбойные культиваторы (散 修 sǎnxiū) — дословно переводится как «свободные культиваторы». Независимые практикующие, не принадлежащие ни к какой секте, клану или другим военным организациям.

Секта (宗 zōng) (派 pài) — организация, занимающаяся практикой совершенствования и / или боевых искусств. Обычно возглавляется лидером секты (掌门) или патриархом (老祖). С помощью старейшин секты (老) они обучают учеников (弟子) правильным методам совершенствования или обучения стилям боевых искусств секты. Ученики живут в секте, которая обеспечивает их повседневные нужды. Практически всегда существует строгая иерархия среди членов секты, и требуется уважение к старшим поколениям.

  • В некоторых романах обычные ученики делятся на другую иерархию: основные ученики (核心 弟子), внутренние ученики (内 门 弟子) и внешние ученики (外围 弟子) — в зависимости от их уровня таланта и достойного служения секте. Последователи более высокого уровня в иерархии имеют более высокий статус и получают больше ресурсов от секты.
  • Религиозная секта (教 jiào) — секта с сильной религиозной подоплекой. Если исповедуемая религия является злой, то этот термин переводится как культ . Часто встречается в романах Уся.

Школа (门 mén) — школа совершенствования или боевых искусств. Не сильно отличается от секты.

Клан (家 jiā) — большая семья, родственная кровью, имеющая фамилию. Они часто передают реликвии из поколения в поколение вместе с секретными методами выращивания и стилями боевых искусств, которые были разработаны предками клана. Они стремятся ревниво охранять их от посторонних.

Ассоциация (帮 bāng) — также переводится как Банда , Клан или Братство . Расплывчатая организация людей. У участников может быть что-то общее, например, общий образ жизни, или они могут просто работать вместе для достижения взаимовыгодной цели. Не религиозный по своей природе.

Общество (會 huì) — тайное общество. По большей части похожи на ассоциации, но скрытые в тайне и опутанные ритуалами / традициями. Иногда религиозный или культовый характер.

Эскорт-агентство (鏢局 biāojú) — охранное агентство по найму. Они работают телохранителями для людей и / или грузовых автомобилей. Часто встречается в романах Уся.

Термины боевых искусств

Боевые искусства (武功 wǔgōng) — стили и приемыбоя. Также включает в себя физические упражнения, методы умственной дисциплины и многое другое. Китайские боевые искусства обычно называют кунг-фу (功夫) или ушу (武术).

  • Внешние боевые искусства (外家 wàijiā) — стили боевых искусств, характеризующиеся быстрыми и взрывными движениями. Они сосредоточены на развитии физической силы и ловкости.
  • Внутренние боевые искусства (内 家 nèijiā) — стили боевых искусств, характеризующиеся мягкими и плавными движениями. Они сосредоточены на культивировании ума, духа и ци.
  • Жесткий и мягкий (硬 yìng / 柔 róu) — термины, используемые для описания того, как мастер боевых искусств противостоит атакам противника. Практикующие «Жесткие» стили встречают силу с силой, напрямую противодействуя противнику и стремясь сокрушить его чистой силой. Практикующие «мягкие» стили противостоят оппоненту косвенно, отражая атаки и стремясь воспользоваться открывающимися возможностями.

Внутренняя энергия (内力 nèilì) (內劲 nèijìn) — также называемая внутренней силой / внутренней силой / внутренней силой. Культивированная энергия в теле мастера боевых искусств. Используя его, мастер боевых искусств может совершать сверхчеловеческие подвиги в скорости, ловкости, силе, выносливости и т. д. Его можно даже использовать для лечения ран и нейтрализации ядов.

Навык легкости (轻功 qīnggōng) — часто не переводится как «Цингун». Способность облегчить тело и двигаться с большой ловкостью и быстротой. При высоком уровне мастерства практикующие этот навык могут бегать по воде, прыгать на вершины деревьев или даже парить в воздухе.

Нанесение ударов по меридианам / акупунктурным точкам (点 脉 diǎnmài) (点穴 diǎnxué) — часто не переводится как «Dianmai» и «Dianxue». Также известно как « Касание смерти » или «Удар по точкам давления ». Боевые приемы, нацеленные на меридианы и акупунктурные точки противника, чтобы убить, искалечить, обездвижить или контролировать противника.

Условия выращивания

Культивирование (修炼 xiūliàn) (修真 xiūzhēn) (修仙 xiūxiān) — процесс улучшения здоровья, увеличения продолжительности жизни и роста силы. Это достигается за счет выращивания Ци и обучение в боевых и мистических искусств. Во многих из этих романов конечная цель совершенствования — стать Бессмертным или достичь божественности.

Метод совершенствования (功 法 gōngfǎ) (心法 xīnfǎ) — мистическое искусство или собрание техник, которые практикующие практикуют для совершенствования. Связанный: цигун (气功)

База Культивирования (修 为 xiūwéi) — количество и емкость очищенной ци, которой обладает культиватор.

Руководство (秘笈 mìjí) — книга, содержащая подробные инструкции по обучению методу совершенствования или стилю боевых искусств. Обычно считается чрезвычайно ценным и поэтому держится в секрете (или, по крайней мере, не публикуется).

  • Сутры и Священные Писания (经 jīng) — священные писания. Термины, используемые более или менее взаимозаменяемо с «Руководством».

Духовный корень (灵 根 línggēn) — корень жизни. Образно говоря: сама основа души и тела. Для совершенствования обычно требуется некоторый минимальный уровень врожденного таланта, поэтому кому-то с невезением или плохим телосложением может оказаться невозможным даже сделать первый шаг. В некоторых романах качество духовных корней человека может быть проверено, чтобы определить, есть ли у него талант, необходимый для развития. Редкие люди могут даже иметь особые духовные корни, которые позволяют им быстро совершенствоваться или дают им другие преимущества.

Дантиан (丹田 dāntián) — дословно переводится как « Киноварное поле» или «Эликсирное поле». Относится к области тела, в которойсосредоточена ци человека. Технически существует три даньтяня, но эти романы упрощают концепцию и используют только нижний даньтян (расположенный на три пальца ниже и на два пальца позади пупка).

Меридианы (经脉 jīngmài) — сеть сосудов / каналов в теле, по которым течет ци. Как кровеносные сосуды , но для ци вместо крови.

  • Восемь необычных меридианов (奇经八脉 qí jīng bā mài) — действуют как резервуары или пути для циркуляции ци. Из восьми необычных меридианов в этих романах чаще всего упоминаются Управляющий сосуд (督脈) и Сосуд зачатия (任脈). Управляющий сосуд проходит от даньтяня (в нижней части живота) вверх по позвоночнику к голове. Сосуд зачатия проходит от даньтяна вверх по передней части тела к голове, где он соединяется с Управляющим сосудом, образуя полный контур .
  • Двенадцать главных меридианов (正经 十二 脉 zhèngjīng shí’èr mài) — меридианов, связанных с внутренними органами.
  • Акупунктурные точки (穴 xué) — «точки акупунктуры», относящиеся к точкам давления . На теле их несколько сотен, в основном расположенных по меридианам. Знание акупунктурных точек можно использовать в лечении (с помощью акупунктуры или аналогичных практик) или в бою, намеренно нанося удары по ним для достижения определенных эффектов.

Циркуляция ци (行 气 xíngqì) — процесс управления потоком ци из даньтянь через меридианы и обратно в даньтянь в цикле. Цель этого варьируется в зависимости от романа, но обычно это помогает восстановить выносливость, очистить ци или укрепить меридианы.

Дыхательные упражнения (吐纳 tùnà) — также известные как «Дыхание Ту На». Особый способ дыхания, при котором мутная ци из тела вытесняется, а ци естественного мира втягивается. Важная часть выращивания.

Медитация (冥想 míngxing) — практика для тренировки или успокоения разума и духа. Практикующие проводят много времени в медитации, поскольку этого обычно требуют и культивирование ци, и созерцание прозрений.

  • Поза лотоса (盘膝 pánxī) — сидение в медитативной позе со скрещенными ногами.
  • Обучение закрытым дверям (闭关 bìguān) — также называется медитацией закрытых дверей или совершенствованием закрытых дверей. Тренировка проводится в уединении, обычно для того, чтобы сосредоточиться на преодолении узкого места или чтобы не отвлекаться в решающий момент и в результате не получить негативную реакцию.

Проницательность (参悟 cānwù) (顿悟 dùnwù) — относится к просветлению . Культиваторы обычно получают понимание, медитируя, участвуя в битвах не на жизнь, а на смерть или выходя в мир, чтобы испытать новые вещи. Эти идеи часто необходимы для того, чтобы овладеть техникой или перейти к более высоким ступеням совершенствования.

Внутренние Демоны (心 魔 xīnmó) — дословно переводится как «Сердце Дьявола». Это не стандартные демоны или дьяволы, а отрицательные эмоции практикующего и другие психические барьеры, которые мешают его обучению / совершенствованию. Внутренние демоны в некоторых случаях могут даже атаковать практикующего изнутри, и неспособность адекватно им противостоять может привести к отклонению ци.

Отклонение ци (走火入魔 zǒuhuǒ rùmó) — также известное как отклонение цигун. Буквально переводится как «загореться и попасть в [одержимость] дьяволом». Состояние, при котором основа совершенствования становится опасно нестабильной, вызывая внутренние повреждения тела и симптомы психоза. Люди, которые поддаются своим Внутренним демонам, неправильно практикуют культивирование / боевые искусства или опрометчиво используют запрещенные искусства, все рискуют попасть в это состояние.

Узкое место (瓶颈 píngjǐng) — термин, обозначающий, когда практикующие, образно говоря, наталкиваются на стену в своем обучении, и внезапно становится невероятно трудно продолжить. Когда они достигают узкого места, культиваторам может потребоваться новое понимание, помощь лекарственных таблеток или даже более суровая подготовка, чтобы совершить прорыв (突破 tūpò) и успешно обойти узкое место.

Примеси (杂质 zázhì) — обычно описываются как вонючее, черное вещество, которое выделяется из кожи земледельцев, когда они достигают новых стадий выращивания или принимают специальные лекарственные таблетки. Результат очищения организма и удаления шлаков.

Ранг / Уровни / Уровни (级 jí) (层 céng) — распространенный способ количественной оценки боевой мощи или прогресса, достигнутого в совершенствовании. Во многих случаях (хотя и не во всех), где они используются, существует 9 рангов / уровней / уровней для каждой стадии выращивания, причем ранг 1 является началом, а ранг 9 — пиком. После прорыва к следующему этапу практикующий начинает с 1 ранга этого нового этапа. Уровни «9» — это параллель с Девятью Небесами, но есть и другая символика .

  • Другой набор часто используемых терминов — это ранняя стадия (初期), средняя стадия (中期), поздняя стадия (后期) и пик (巅峰). Например, кто-то может быть «экспертом по формированию ядра на поздней стадии» или может быть на «пике стадии зарождающейся души».
  • Полшага до __ (半步 __ 境) — относится к тому, кто бесконечно близок к прорыву к следующему этапу совершенствования, но еще не достиг этого. Например, кто-то, кто находится «на полшага до основания фонда», технически все еще находится на стадии конденсации ци, но он находится всего на волосок от основания фонда.

Хоутянь и Сяньтянь (后天 hòutiān / 先天 xiāntiān) — названия двух стадий совершенствования, которые появляются в нескольких романах, причем стадия Хотяня предшествует стадии Сяньтянь. Хоутян может означать « задние небеса» / «постцелестиальный / приобретенный». «Сяньтянь» может означать « Древнее Небо» / «Первобытное / Врожденное». Грубо говоря, идея состоит в том, что что-то «сяньтянь» изначально и поэтому близко к Дао, в то время как что-то «Хоутянь» деградировано или находится дальше от Дао.

  • «Хоутянь и сяньтянь» происходят от даосизма и внутренней алхимии. Существует поверье, что люди рождаются с небольшим количеством сяньтянских сокровищ (сущности, ци и духа). Практикуя даосское совершенствование и внутреннюю алхимию, они могут поглощать и очищать хоутянскую ци природного мира, чтобы постоянно увеличивать свой запас сокровищ сяньтянь (которые приносят пользу для здоровья и долголетия).

Конденсация ци (凝气 níngqì) — также известная как очистка ци (炼气 liànqì) или сбор ци (聚 气 jùqì). Начальная стадия совершенствования, которая включает в себя поглощение ци из природного мира и ее очищение внутри тела.

Основание Фонда (筑 基 zhùjī) — также переводится как Здание Основания . Этап после конденсации ци. Как только ци культиватора пересекает определенный порог (в объеме и / или плотности ци), он сможет перейти на эту стадию.

  • Этот термин происходит от внутренней алхимии.

Формирование Ядра (结 丹 jiēdān) — иногда не переводится как «Джидан». Этап после основания фонда. Он включает в себя формирование Золотого Ядра (金丹 jīndān) с использованием Даньтянь в качестве тигля и Базы Культивирования в качестве сырья.

  • Золотое Ядро иногда не переводят как «Дзиндан» или более дословно переводят как «Золотая гранула». В научных статьях по китайской внутренней алхимии он переводится как « золотой эликсир ». Он в некоторой степени аналогичен Философскому камню западной алхимии, хотя между ними есть много различий.

Зарождающаяся душа (元婴 yuányīng) — иногда без перевода «Yuanying». Дословно переводится как «Origin Infant». Этап после Core Formation (в некоторых романах). Возрождающаяся душа напоминает младенца или миниатюрного человека и пребывает в даньтяне, обычно сидя в медитативной позе. В некоторых романах Зарождающаяся Душа может путешествовать вне тела и подобна второй жизни для совершенствующихся — если их основное тело умирает, их сознание может продолжать существовать в Зарождающейся душе.

Бессмертное Вознесение (成仙 chéngxiān) — стадия, на которой практикующий становится Даосским Бессмертным . Между романами есть много различий, но обычно культивирование / созревание Золотого Ядра или Возрождающейся души играет ключевую роль в восхождении к Бессмертию.

Термины алхимии

Алхимия (丹 道 dāndào) (外 丹 wàidān) — переработка растений, минералов и других веществ в лечебные пилюли и эликсиры. В этих романах алхимики (丹 师) по сути являются фармацевтами, которые работают с магическими материалами и создают чудодейственные лекарства.

Котлы и печи для таблеток (鼎 dǐng) (丹 炉 dānlú) — инструменты, которые алхимики используют для производства лекарственных таблеток и эликсиров.

Лекарственные таблетки и эликсиры (丹药 dānyào) — чудодейственные препараты, которые могут иметь всевозможные эффекты. Часто используется для улучшения самосовершенствования, лечения ран, лечения ядов, очищения или укрепления тела и многого другого.

Лекарственные растения / травы (药草 yàocǎo) — общий термин для любого вида растений, которые могут использоваться алхимиками для изготовления ядов или лекарственных пилюль и эликсиров. Старые лекарственные растения (100-летние, 1000-летние и т. д.) Обычно считаются более сильнодействующими.

  • Женьшень (参) и грибы Линчжи (灵芝) довольно часто появляются в этих романах, где утверждается, что они обладают прекрасными лечебными свойствами.

Духовные растения / травы (灵 草 língcǎo) — также называемые духовной травой . Волшебное растение, впитавшее духовную энергию из природного мира, высоко ценится как практикующими, так и алхимиками. Обычно либо едят, чтобы поглотить содержащуюся в нем духовную энергию, либо превращают в духовные лекарства.

Предметы и оружие

Магические сокровища (法宝 fǎbǎo) — также переводятся как волшебные предметы . Общий термин, который охватывает все магическое оружие / одежду / безделушки / талисманы и т. д. Которые практикующие создают и используют.

  • Магические инструменты (法器 fǎqì) и Духовные инструменты (灵 器 língqì) — термины, которые почти взаимозаменяемы с «Волшебными сокровищами».

Камни Духа (灵石 língshí) — полупрозрачные кристаллы, внутри которых заключена духовная энергия. В основном используется как валюта среди земледельцев. Их также можно использовать для культивирования (путем поглощения духовной энергии), создания магических предметов или формирования силовых заклинаний.

Летающий меч (飞剑 fēijiàn) — волшебный меч, который может летать по воздуху и может использоваться для дальних атак. Пожалуй, самое культовое оружие культиватора. В некоторых романах культиваторы стоят на своих летающих мечах и едут на них как на транспортном средстве.

Межпространственное кольцо (空间 戒指 kōngjiān jièzhi) — волшебное кольцо с карманным измерением внутри. С помощью простой мысли владелец может хранить в нем предметы и извлекать их по своему желанию. В зависимости от романа могут быть некоторые ограничения — например, размер места для хранения может быть ограничен или кольцо может быть способно хранить только определенные типы предметов.

  • Хранение сокровищ (储物 法宝 chǔwù fǎbǎo) — общий термин для предметов, по функциям схожих с Межпространственными кольцами. В некоторых романах, например, могут быть сумки, ремни, тыквы и другие предметы, внутри которых также есть волшебные места для хранения.

Талисман (符 fú) — иногда переводится как Печать . Полоска бумаги с нарисованными на ней мистическими диаграммами и каллиграфией. В этих романах они, по сути, расходуемые заклинания. (При активации они произносят заклинание и распадаются, как только их магия иссякает.)

Jade Slip (玉 简 yùjiǎn) — длинная узкая полоска нефрита, используемая как магический предмет. Культиватор может волшебным образом хранить информацию внутри себя, а другие культиваторы могут затем использовать эту Нефритовую Накладку для прямой передачи сохраненной информации в свой разум. На основе бамбуковых планок, используемых в древнем Китае.

Четыре основных вида оружия:

  • Меч (剑 jiàn) — обоюдоострый, прямой меч. Оружие, излюбленное многими персонажами этих романов.
  • Сабля (刀 dāo) — однолезвийная изогнутая сабля. Более тяжелый и несколько грубый по сравнению с элегантным Мечом.
  • Копье (枪 qiāng) — копье, часто с наконечником в форме листа и кисточкой, прикрепленной прямо под ним.
  • Посох (棍 gùn) — посох из дерева или железа.

Скрытое оружие (暗器 ànqì) — оружие, которое каким-то образом скрыто (часто спрятано в одежде владельца). Их использование и эффективность во многом зависят от элемента неожиданности. Отравленные снаряды (дротики, иглы и т. д.) — особенно популярный вид скрытого оружия. Но в руках специалиста по скрытому оружию почти все может оказаться смертельным — в романах Уся даже такие вещи, как абачи , монеты, палочки для еды и музыкальные инструменты, используются в качестве скрытого оружия.

Прочие термины

Небесная скорбь (天劫 tiānjié) (重 劫 zhòngjié) — в некоторых романах, испытание, с которым практикующие сталкиваются в ключевые моменты своего совершенствования, которым они должны противостоять и в конечном итоге преодолеть. Поскольку бессмертное совершенствование (как правило) идет против Воли Небес, Небеса будут ниспослывать невзгоды, чтобы угнетать практикующих высокого уровня, которые продвигаются к Бессмертию, часто прямо тогда, когда они вступают в новую стадию совершенствования. Обычно это принимает форму грозы, когда с Небес обрушиваются чрезвычайно мощные молнии, поражающие культиватора.

Восемь триграмм (八卦 bāguà) — часто не переводятся как «багуа». Мысль представляет основные принципы реальности. В реальной жизни его используют при гадании. В этих романах это в основном упоминается вскользь. Например, боевой порядок или прием боевых искусств могут иметь в своем названии «Восемь триграмм».

Фен-шуй (风水 fēngshuǐ) — дословно переводится как «Ветровая вода». Форма традиционного китайского гадания / гадания, часто выполняемая с использованием восьми триграмм и компаса фэн-шуй (罗盘 luópán). В этих романах это в основном упоминается вскользь.

Формирования (阵Zhen) (阵法zhènfǎ) — разделены на боевые порядки и заклинания образований, хотя они часто просто называют «формации». Боевые порядки — это тактические построения, основанные на фантазиях, используемые несколькими практикующими или мастерами боевых искусств, атакующими совместно. Формы заклинаний также называются массивами. По сути, это магические круги, которые непрерывно накладывают заклинание на область действия в том месте, где находится формация.

  • Флаги формаций (阵 eng zhèn qí ) — магические флаги, устанавливаемые в ключевых точках для активации формирования заклинаний (обычно по периметру).
  • Ограничения (禁制jìn zhì ) (禁 法jìn fǎ ) — также переводятся как Печати / Ограничивающие заклинания / Ограничения на заклинания. В чем-то похожи на формации. Это заклинания, которые образуют барьер вокруг локации или действуют, чтобы запечатать / подавить человека или объект.

Духовное чувство (灵 识 língshí) — также известное как Божественное чувство (神 识 shénshí). Способность, которой обладают практикующие, сканировать свое окружение (далеко за пределами их обычных 5 чувств ) своим духом. Расстояние / общая площадь, которую они могут просканировать, соответствует силе их духа. Также используется в некоторых романах для дистанционного управления магическими предметами, такими как Летающие мечи.

Сущность (精 jīng) — в основном «кровь». Некоторые секретные / запрещенные техники требуют от практикующих расходовать свою Сущность, в результате сокращая продолжительность их жизни.

  • Один из трех сокровищ из внутренней алхимии .

Одеяния (袍 páo) — персонажи этих романов обычно носят мантии , как это было в древнем Китае. Часто говорят, что культиваторы и мастера боевых искусств носят костюмы Тан (唐装) или мантии ученых / даосов (道袍).

Лицо (面子 miànzi) — репутация человека в обществе и среди сверстников. Если у кого-то «лицо» (有 面子), у него хорошая репутация. Если у них «нет лица» (没 面子), то у них плохая репутация. «Показывать лицо» (给 面子) кому-либо означает подчиняться или воздавать ему должное. «Терять лицо» (丢脸) означает, что человек навредил своей репутации. «Не желать лица» (不要脸) означает, что человек ведет себя бесстыдно, что предполагает, что он не заботится о том, чтобы навредить своей репутации.

Низкий поклон (叩头 kòutóu) — акт глубокого уважения, проявляемый прострацией . Высший знак почитания в китайской культуре. Это включает в себя вставание на колени и поклонение так низко, чтобы голова касалась земли. Человек, который кланяется, также может неоднократно биться головой об землю (вплоть до травмы), особенно когда он отчаянно просит о чем-то или хочет показать свою предельную искренность.

Сжимая руки (抱拳 bàoquán) — также известный как Баоцюань, приветствие кунг-фу, «сложенные ладони» или «сложенный кулак». Уважительный салют / приветствие, исходящее от мастеров боевых искусств.

Павильон (阁 gé) (亭 tíng) — разновидность постройки.

Пагода (塔 tǎ) — многоярусная башня с множеством выступающих карнизов. Часто имеет религиозную функцию или считается священным.

Пещера Бессмертных (洞府 dòngfǔ) — обитель культиватора. Часто высоко в горах в пещере, где много духовной энергии. Похоже на Гроты .

Фея (仙女 xiānnǚ) (仙子 xiānzǐ) — термин, используемый для описания женщины потусторонней красоты.

  • Примечание: не следует путать с западной концепцией фей.

Цветок лотоса (莲花 liánhuā) — символизирует чистоту и просвещение в китайской культуре. Довольно часто появляется в этих романах.

Благовония (香 xiāng) — ароматический материал, при горении выделяющий ароматный дым. Используется в религиозных церемониях, для помощи в медитации и во многих других культурных мероприятиях. В этих романах часто упоминаются ароматические палочки (или палочки Джосса ).

  • «Время, необходимое для возгорания ароматической палочки» — это обычная фраза, которая относится к короткому периоду времени — обычно около 5 или 30 минут.

Ручные печати (掐 诀 qiājué) — также переводятся как Жесты Заклинания. Даосские жесты рук и пальцев, используемые для произнесения заклинаний .

Меч-свет (剑光 jiànguāng) — ослепительная мощная энергетическая атака, исходящая от лезвия лезвия. Обычно для выполнения требуется глубокое владение фехтованием.

Refining (炼 liàn) — термин, который встречается очень часто. Культиваторы иногда кажутся одержимыми совершенствованием практически всего — таблеток, сокровищ, ци и даже самих себя! Это происходит из китайской алхимии , где считалось, что материалы, подвергшиеся многократной переработке, приобретут духовную ценность и постепенно станут ближе к Дао и совершенству.

Убийственное намерение (煞气 shàqì) — убийственная аура, которая исходит от человека, когда он желает кому-то причинить вред. Люди, которые пережили кровавые битвы и / или уже убили других, как правило, имеют гораздо более сильное намерение убить, чем обычный человек. Эксперты могут замаскировать свое намерение убить, а также намеренно выпустить его как форму меня.

«Ядра» в китайских романах о культивировании

«Ядра» довольно часто появляются в китайских романах о совершенствовании (Сянься, Сюаньхуань и др.).

Но что это?

Обычно есть два типа ядер — тип, принадлежащий зверям / монстрам, и тип, принадлежащий культиваторам. Хотя они и имеют некоторое внешнее сходство, на самом деле эти два типа ядер принципиально разные!

Ядра зверя

В этих романах звери — животные, способные к выращиванию. Некоторые из них обладают магией от природы и со временем просто становятся сильнее, в то время как другие должны активно практиковать метод совершенствования. Они, как правило, намного умнее обычных животных, а некоторые способны говорить на человеческих языках. Звери, достигшие высокой стадии развития, могут даже принимать человеческий облик.

От романа к роману Звери упоминаются по-разному. Иногда их называют чудовищными тварями, глубокими тварями, духовными зверями, божественными тварями и так далее. Но, пожалуй, двумя наиболее распространенными разновидностями являются Волшебные твари (魔兽 móshòu) и Демонические звери (妖兽 yāoshòu).

Эти звери часто обладают Ядром в своих телах, которое содержит их магическую энергию и сущность (в основном «кровь / жизненную силу»). Культиваторы высоко ценят эти ядра и охотятся на зверей, чтобы получить их. Ядра обычно либо продаются за деньги, используются для создания магических предметов, либо потребляются культиватором для повышения их выращивания.

Демоническое ядро

Ядра обычно называются так же, как и звери. Так, например, Магические Звери обладают Магическими Ядрами (魔 核 móhé), а Демонические Звери обладают Демоническими Ядрами (妖 核 yāohé).

Ядра культиватора

Культиваторы — практикующие боевые и мистические искусства, которые стремятся стать могущественными и продлить свою жизнь.

Формирование ядра

В некоторых романах путь совершенствования в конечном итоге требует, чтобы Культиваторы выковали Ядро в своем нижнем даньтяне , используя даньтян в качестве тигля, а свою ци — в качестве сырья. Этот процесс часто называют формированием ядра (结 丹 jiēdān) — иногда оставляют в пиньинь как дзидань. Это сложный и продвинутый этап выращивания, и лишь небольшая часть культиваторов способна добиться успеха.

Это заметно отличается от Зверей. Часто говорят, что даже очень слабые звери обладают ядрами (низкого качества), и может случиться так, что звери просто рождаются с ними. Имейте это в виду.

Ядра, принадлежащие культиваторам, иногда называют разными именами, но, безусловно, наиболее распространенным является Золотое ядро ​​(金丹 jīndān). Многие переводчики в сообществе не согласны с тем, как перевести этот термин — некоторые просто оставляют его в пиньинь (цзиндань), а другие используют Gold Core, Golden Pellet или какой-либо другой перевод.

Обратите внимание на персонажей:

  • = золото / металл
  • = красный / киноварь / пилюля / гранула / эликсир / лекарство

Это нужно учитывать! И как ни странно… «ядра» в списке нет. Так почему 金丹 часто переводят как Gold Core? Я скоро выскажу свои мысли по этому поводу.

Но сначала важно понять, что 金丹 на самом деле термин, полученный из даосизма и китайской внутренней алхимии .

Подобно тому, как европейские алхимики когда-то искали Философский камень , алхимики древнего Китая пытались создать пилюли бессмертия и эликсир жизни . Однако внешняя алхимия постепенно теряла популярность, возможно (частично) потому, что употребление в пищу алхимических ингредиентов, таких как золото, киноварь , реальгар и жидкая ртуть, приводило к преждевременной смерти, а не к вечной жизни. Так поиск эликсира жизни повернулся внутрь.

Архаичный 丹 персонаж — таблетка в котле?

Во внутренней алхимии: котлы и печи для таблеток заменяются даньтян , алхимические ингредиенты заменяются тремя сокровищами (Сущность, Ци и Дух), а эликсир жизни называется Золотым эликсиром (金丹 jīndān).

Внутренняя алхимия гораздо более эзотерична и философична по сравнению с внешней алхимией. Он включает в себя культивирование своей Сущности, Ци и Духа с помощью даосских практик совершенствования, а затем их объединение (через трудоемкий процесс ) для создания Золотого эликсира.

Системы совершенствования, представленные в китайских романах (особенно в жанре Xianxia), в значительной степени вдохновлены описанным выше процессом, хотя романы значительно упрощают его.

Но здесь возникает вопрос … Если ученые и профессиональные переводчики , изучающие китайскую внутреннюю алхимию, переводят термин 金丹 как «золотой эликсир», то почему в романах Сянься он переводится по-разному?

Цзиньдань / Золотое ядро ​​/ Золотая гранула

Ответ заключается в том, что в романах Сянься изображается не как жидкость (эликсир), а как маленький золотой шар, кристаллизованный из сгущения ци.

В таком случае из возможных переводов 金丹 разве слова «Золотая пилюля» или «Золотая гранула» не имеют наибольшего смысла? Почему «Золотое ядро»?

Я не можем сказать наверняка, но предполагается, что тот, кто первым перевел его как «Золотое ядро» в романе о Сянься / культивировании, столкнулся с дилеммой. В этих романах очень часто присутствует как внешняя алхимия (алхимия, производящая лекарственные пилюли ), так и внутренняя алхимия (называемая просто совершенствованием). Думаем, что переводчик, возможно, не решился перевести Golden как «Золотая таблетка» или «Золотая гранула», опасаясь запутать читателей.

К тому же под рукой было простое решение. В таких романах почти всегда присутствуют и звери, а «Ядра зверей» внешне похожи на 金丹 культиваторов (поскольку оба содержат энергию и жизненную силу владельца).

Значения терминов в романах Уся, Сянься и Сюаньхуань