Значения китайских идиом
Неполный список китайских идиом и фраз, которые обычно встречаются в китайских романах, особенно в жанрах Wuxia, Xianxia и Xuanhuan.
Слабые — жертвы сильных (弱肉强食 ruò ròu qiáng shí)
- Значение: закон джунглей; «Могущество делает право»
Не знал, смеяться или плакать (哭笑不得 kū xiào bù dé)
- Значение: оказаться в неловкой ситуации; что-то одновременно смешное и неловкое
Иметь глаза, но не узнавать гору Тай (有 眼 不 識 泰山 yǒu yǎn bù shí tài shān)
- Значение: быть невежественным или высокомерным; не узнавать кого-то или что-то с большим статусом
Положить в глаза (放在眼里 fàng zài yn l)
- Значение: обратить внимание; заботиться ; придавать значение
- Примечание: часто используется в отрицательном смысле, что означает, что кто-то игнорирует или смотрит на кого-то свысока. (Пример: «Они не бросили его в глаза».)
Время, которое занимает ароматическую палочку , чтобы сжечь (一炷香YI zhù Xiang) (一柱香的时间YI zhù Xiang де Shijian)
- Значение: поэтический способ обозначить короткий промежуток времени… в зависимости от автора, обычно 5 или 30 минут.
Время, необходимое для того, чтобы выпить чашку чая (一 的 的 时间 yī zh chn chá de shíjiān)
- Значение: поэтический способ обозначить промежуток времени примерно 10-15 минут.
Время, необходимое для приема пищи (一 顿饭 的 时间 yī dùn fàn de shíjiān)
- Значение: поэтический способ обозначить промежуток времени примерно 30-45 минут.
Дыхание времени (一个 呼吸 的 时间 yī gè hūxī de shíjiān)
- Значение: поэтический способ обозначить очень короткий промежуток времени (сколько времени нужно человеку, чтобы вдохнуть и выдохнуть один раз)… обычно около 1-3 секунд
Все это требует времени, чтобы описать, но на самом деле произошло в одно мгновение (这 一切 说 来 缓慢 , 可 实际上 却 是 瞬间 发生 zhè yīqiè shuōlái huǎnmàn, kě shíjìshàng quèshì shùnjiān fāshēng)
- Значение: дерзкий комментарий автора, обычно сделанный после написания многословной сцены действия.
В два раза больше результатов за половину усилий (事半功倍 shì bàn gōng bèi)
- Значение: правильный подход экономит усилия и приводит к лучшим результатам
Половина результатов за двойное усилие (事倍功半 shì bèi gōng bàn)
- Значение: неправильный подход расточителен и дает более слабые результаты
Продвижение прыжками и границами (突飞猛进 tū fēi měng jìn)
- Значение: добиться значительного прогресса; очень быстро улучшить
Я, твой отец / дед (老子 lǎozi) (爷 yé)
- Значение: уничижительный сленг — форма обращения, в которой утверждается старшинство / власть говорящего над человеком, с которым разговаривают, с намерением унизить его.
Ухаживание за смертью (找死 zhǎosǐ)
- Значение: сказано как предупреждение или оскорбление кому-то, выходящему за рамки своих полномочий («Ты ухаживаешь за смертью!»); сказал о ком-то, кто серьезно рискует своей жизнью
Парение между жизнью и смертью (死去活来 sǐqù huó lái)
- Значение: ужасно страдать; быть в пределах дюйма от своей жизни
Умереть собачьей смертью (悲慘 地 死去 bēicǎn dì sǐqù)
- Значение: умереть жалко и бесчестно; зря умереть
- Примечание: «Умереть собачьей смертью» на самом деле не китайская идиома, но некоторые переводчики предпочитают использовать ее для любых фраз со значением «умирать несчастным».
Измельчение сухих сорняков и измельчение гнилого дерева (摧枯拉朽 cuī kū lā xiǔ)
- Значение: что-то делается очень легко — иллюстрирует легкость, с которой сильный доминирует над слабым
Рубить гвозди и ломать железо (斩钉截铁 zhǎn dīng jié tiě)
- Значение: решительный и решительный; перейти прямо к делу
Если боги блокируют, убивайте богов; если Будды блокируют, убивайте Будд (神 挡 杀 神 , 佛 挡 杀 shén dǎng shā shén, fó dǎng shā fó)
- Значение: преодолеть все препятствия
Красная пыль / Mortal Dust (红尘 hóngchén) (微末 凡尘 wēimò fánchén)
- Значение: мирские дела; мир смертных (буддийский термин, подчеркивающий быстротечность и незначительность этого мира)
Под небесами / Под небесами (天下 tiānxià)
- Значение: мир; мир смертных; во всех странах
Непревзойденный под Небесами (无敌 天下 wúdí tiānxià)
- Значение: №1 в мире; непобедимый; непобежденный; образец
Небо и Земля (天地 tiāndì) (乾坤 qiánkūn)
- Значение: мир; Вселенная; Инь и Янь; небо и земля; каждое проявление природы
Такие же разные, как Небо и Земля (判若云泥 pàn ruò yún ní)
- Значение: огромная качественная разница между двумя вещами
Не знать необъятности Неба и Земли (不知 天高地厚 bùzhī tiān gāo dì hòu)
- Значение: преувеличенное мнение о собственных способностях
Есть Небеса за пределами Небес (天外有天 tiān wài yǒu tiān)
Есть люди за пределами людей и небеса за пределами небес (人 外 有人 , 天外有天 rén wài yǒu rén, tiān wài yǒu tiān)
- Значение: всегда есть кто-то лучше тебя
Человек предлагает, Небеса располагают (人算不如天算 rén suàn bù rú tiān suàn)
- Значение: даже самые продуманные планы могут пойти не так
Сеть Небес широкая, и никто не может избежать ее сетки (天网恢恢 tiān wǎng huī huī)
- Значение: преступники не могут вечно уходить от правосудия; путь Небесный справедлив, и виноватым не избежать
Достижение Небес одним прыжком / Восхождение в Небеса одним прыжком (一步登天 yī bù dēng tiān)
- Значение: достичь мгновенного успеха
Упрекнуть Небо и Землю (叱咤风云 chìzhà fēng yún)
- Значение: быть чрезвычайно сильным; потрясти весь мир
Переворачивание Неба и Земли (旋 乾 转 坤 xuán qián zhuǎn kūn)
- Значение: радикальное изменение
Небо и Земля перевернулись (翻天翻 fān tiān fù dì)
- Значение: полный хаос / неразбериха
Кашель с кровью (咳血 ké xuè)
- Значение: признак серьезных внутренних повреждений или крайнего эмоционального расстройства
Кровь течет в обратном направлении (血脉 倒流 xuèmài dàoliú) (血液 逆转 xuèyè nìzhuǎn) (心血 逆流 xīnxuè nìliú)
- Значение: серьезная внутренняя травма (обычно вызванная негативной реакцией, связанной с самосовершенствованием, либо серьезной физической или психической травмой)
Введен куриной кровью (打 鸡血 dǎ jī xuè)
- Значение: быть очень возбужденным или энергичным
Скрежещущие зубы (咬牙切齿 yǎo yá qiè ch)
- Значение: проявление крайнего гнева или разочарования
Вдыхать холодный воздух (倒 吸 一口 凉气 dào xī yīkǒu liáng qì)
- Значение: реакция, вызванная шоком или удивлением
Одним движением рукава (大 袖 一甩 dà xiù yī shui)
- Значение: длинный рукав; жест, который часто делается в момент страсти или просто для того, чтобы добавить акцента к заявлению
Семь отверстий / Семь отверстий (七 孔 qīkǒng) (七窍 qīqiào)
- Значение: семь отверстий на голове человека (= 2 глаза, 2 уха, 2 ноздри, 1 рот)
Пять внутренностей и шесть кишечников (五臟六腑 wǔzàng liùfǔ)
- Значение: внутренние органы человеческого тела
- Примечание. Согласно традиционной китайской медицине… Пять внутренностей = сердце / печень / селезенка / легкие / почки, шесть кишечников = желчный пузырь / желудок / толстый кишечник / тонкий кишечник / тройной нагреватель / мочевой пузырь.
Семь эмоций и шесть желаний (七情六欲 qīqíng liùy)
- Значение: все различные эмоции и желания, которыми обладают люди.
- Примечание: Согласно китайской философии… Семь эмоций = счастье / гнев / печаль / радость / любовь / ненависть / желание, Шесть желаний = чувственные удовольствия, связанные с глазами / носом / ушами / языком / телом / разумом.
Превратности (沧桑 cāngsāng)
Синее море превратилось в тутовые поля (滄海桑田 cāng hǎi sāng tián)
- Значение: трансформации мира; время приносит большие изменения
- Больше информации здесь . Был интересный разговор о происхождении и связи между 沧桑 и 滄海桑田 .
Нефритовый (玉 般 yù bān) (如玉 rú yù)
- Значение: общий дескриптор для всего изысканного / элегантного / красивого; безупречный кремово-белый цвет (на основе бараньего нефрита ) для кожи / женщин
Ясный как лед и чистый как нефрит (冰清玉洁 bīng qīng yù jié)
- Значение: безупречный; безупречный; неподкупный
Прозрачная осенняя вода (秋水 qiūshu)
- Значение: традиционное описание красивых глаз девушки — сравнение их с чистыми лужами воды.
Глаза Феникса (丹凤眼 dānfèng yǎn)
- Значение: считаются поразительных / красивые глаза , которые выглядят как это
Редко, как Перья Феникса и Рога единорога (凤毛麟角 fèng máo lín jiǎo)
- Значение: крайне редкие предметы
Рис приготовлен (米 已成 炊 mǐ yǐ chéng chuī) (生 米 做 成熟 饭 shēngmǐ zuò chéngshú fàn)
- Значение: то, что сделано, нельзя отменить
Когда Вода отступает, появляются Скалы (水落石出 shuǐ luò shí chū)
- Значение: правда выходит наружу
Очищение костного мозга и замена сухожилий (洗 髓 易筋 xǐ suǐ yì jīn)
- Значение: очищать и укреплять тело
Сбросить смертное тело и обменять кости (脱胎换骨 tuō tāi huàn gǔ)
- Значение: полностью изменить; переродиться; стать бессмертным
Так же просто, как поднять руку (举手之劳 jǔshǒu zhī láo)
Так же просто, как перевернуть руку (易如反掌 yì rú fǎnzhǎng)
- Значение: то, что требует минимальных усилий
Плавающие облака и текущая вода (行雲流水 xíngyún liúshuǐ)
- Значение: естественный и непринужденный; умелое и красивое движение
Эксперты, такие простые, как облака (高手 如云 gāoshǒu rú yún)
- Значение: очень много экспертов (сравнивая их с количеством облаков на небе)
Рассеять облака и увидеть солнце (撥雲見日 bō yún jiàn rì)
- Значение: возвращение к нормальной жизни после периода лишений; восстановить справедливость
Произведите Облака одним поворотом Руки и Дождь другим (翻雲覆雨 fān yún fù yǔ)
- Значение: обладать большой властью или авторитетом
Призовите ветер и вызовите дождь (呼风唤雨 hū fēng huàn y)
- Значение: использовать магические силы; проявлять власть
Гора клинков и море огня (刀山火海 dāo shān huǒ hǎi)
- Значение: крайняя опасность
Переместить горы и осушить моря (移山倒海 yí shān dǎo hǎi)
Падение гор и переворачивание морей (排山倒海 pái shān dǎo hǎi)
- Значение: отличное проявление силы
Переворот рек и морей (翻江倒海 fān jiāng dǎo hǎi)
- Значение: подавляющее; потрясающий; в захватывающем беспорядке
Три головы, шесть рук (三头六臂 sān tóu liù bì)
- Значение: обладать замечательными способностями или огромной силой
- Примечание: это отсылка к мифологическому Асуру — могущественным и воинственным существам, которые обычно изображаются с тремя головами и шестью руками.
Броситься в Сеть (自投罗网 zì tóu luówǎng)
- Значение: охотно попасть в ловушку
К голым клыкам и когтям Брандиш (张牙舞爪 zhāng yá wǔ zhǎo)
- Значение: делать угрожающие жесты
С обнаженными мечами и согнутыми луками (剑拔弩张 jiàn bá nǔ zhāng)
- Значение: состояние взаимной неприязни
Невосприимчив к лезвиям и копьям (刀枪 不入 dāo qiāng bù r)
- Значение: неуязвимый; невосприимчив к смертельному оружию
Воздушный змей с разрезной струной (断线 风筝 duàn xiàn fēngzhēng)
- Значение: что-то ушедшее без воспоминаний, бесконтрольно унесенное ветром
Стрела в конце своего полета (强弩之末 qiáng nǔ zhī mò)
- Значение: израсходованная / убывающая сила; что-то, что почти исчерпало свои силы
Ставьте все одним броском (孤注一掷 gū zhù yī zhì)
- Значение: рискнуть всем в одном предприятии
Проходи, как гром, и двигайся, как ветер (雷厉风行 léi lì fēng xíng)
- Значение: быстрая и решительная реакция
Гром с ясного неба (晴天霹雳 qíngtiān pīlì)
- Значение: что-то совершенно неожиданное
Ветер и дождь (风雨 fēngyǔ)
- Значение: плохая погода; испытания и невзгоды
Ветры и волны (大风大浪 dàfēng dàlàng)
- Значение: трудности; тяжелый опыт
Добавьте масла в огонь (火上加油 huǒ shàng jiāyóu)
- Значение: усугубить ситуацию
Разграбьте горящий дом (趁火打劫 chèn huǒ djié)
- Значение: извлекать выгоду из чьего-то несчастья
Ловить рыбу в мутной воде (浑水摸鱼 hún shuǐ mōyú)
- Значение: воспользоваться кризисом
Жать, не сев (不劳而获 bù láo ér huò)
- Значение: получать вознаграждение, не работая на это
Бросание камней в колодец (投 井下 石 tóu jǐng xià shí)
- Значение: избивать кого-то, когда он упал
Лягушка в колодце (井底之蛙 jǐngdǐ zhī wā)
Вид на небо со дна колодца (坐井观天 zuò jǐng guān tiān)
- Значение: быть невежественным / ограниченным; иметь близорукую точку зрения
Ты умрешь, я живу (你死我活 nǐ sǐ wǒ huó)
Не могу жить под одним небом (不共戴天 bù gòng dài tiān)
- Значение: непримиримая вражда
Боритесь с ядом ядом (以毒攻毒 yǐ dú gōng dú)
- Значение: лечить недуги ядом; встречать агрессию агрессией
Забудьте о услугах и нарушите правосудие (忘恩负义 wàng’ēn fùyì)
- Значение: проявить неблагодарность к другу или благотворителю
Хранение нефритового кольца становится преступлением (怀 璧 其罪 huái bì qí zuì)
- Значение: обладание чем-то драгоценным приводит к катастрофе из-за жадности других.
Если кто-то часто гуляет по берегу реки, его обувь в конечном итоге намокнет (常 在 河边 走, 哪有 不 湿 鞋 cháng zài hébiān zǒu, nǎ yǒu bù shī xié)
- Значение: опасная жизнь или общение с неправильными людьми в конечном итоге приведет к последствиям
Богомол преследует цикаду, не подозревая об Иволге позади (螳螂 捕 蝉 , 黄雀 tángláng bǔ chán, huángquè zài hòu)
- Значение: преследовать узкую выгоду, игнорируя большую опасность
Когда кулик и моллюск сражаются друг с другом, выигрывает рыбак (鹬 蚌 相 争 , 渔翁得利 yù bàng xiāngzhēng, yúwēng dé lì)
- Значение: сказано, когда третья сторона получает прибыль от борьбы других; соседи, которые дерутся друг с другом, проиграют общему врагу
Пожар у городских ворот — это также бедствие для рыб в пруду (城门 失火 , 殃及 池 鱼 chéngmén shīhuǒ yāngjí chí yú)
- Значение: решительные действия могут непреднамеренно повлиять на других людей и причинить вред невиновным прохожим.
- Примечание. Идея состоит в том, что хотя рыба может казаться в безопасности от огня снаружи … если пожарные осушат воду из пруда, чтобы помочь потушить пожар, то пострадает даже рыба.
Карп, прыгающий через Врата Дракона (鲤鱼跳龙门 lyú tiào lóngmén)
- Значение: добиться значительного прогресса после больших усилий; претерпеть большую трансформацию (например, карп становится драконом )
Где рыба плавает с драконами (鱼龙混杂 yú lóng hùnzá)
Где смешиваются драконы и змеи (龙蛇混杂 lóng shé hùnzá)
- Значение: место, где живут как сильные, так и слабые (или хорошие и плохие) люди.
Даже Могущественный Дракон не может подавить Местную Змею (强 龙 不 压 地头蛇 qiáng lóng bù yā dìtóushé)
- Значение: аутсайдер с большой властью / влиянием может не соответствовать гангстеру на его родной территории.
Нарисуйте дракона и поставьте точки на глаза (画龙点睛 huà lóng diǎn jīng)
- Значение: добавить жизненно важный штрих; решающий момент, который оживляет предмет
Дракон, возвращающийся в Море (龙归 大海 lóng guī dàhǎi) (龙归 沧海 lóng guī cānghǎi)
- Значение: в своей стихии; «Как рыба в воде»
Дракон среди людей (人中 之 龙 rén zhōng zhī lóng)
- Значение: исключительный и талантливый человек, выделяющийся среди других.
Крадущиеся тигры, Скрытые драконы (卧虎藏龙 wòhǔ cáng lóng)
- Значение: скрываются талантливые люди; скрытый талант
Схватка дракона и тигра (龙争虎斗 lóng zhēng hǔ dòu)
- Значение: ожесточенная битва между двумя могущественными противниками
Бассейн Дракона и Логово Тигра (龙潭虎穴 lóngtán hǔxué)
- Значение: очень опасное место
Бумажный тигр (纸老虎 zhǐ lǎohǔ)
- Значение: что-то, что кажется жестоким / угрожающим, но на самом деле намного слабее, чем кажется
Как тигр, у которого выросли крылья / Как тигр, получивший крылья (如虎添翼 rú hǔ tiān yì)
- Значение: с удвоенной силой (тигр уже свиреп … что, если бы он тоже мог летать?)
Выманите тигра подальше от горы (调虎离山 diào hǔ lí shān)
- Значение: выманить врага с его территории
Если вы едете на Тигре, сложно выйти (騎虎難下 qí hǔ nán xià)
- Значение: что-то трудно остановить на полпути
Отец-тигр не родит сына-пса (虎 父 无 犬子 hǔfù wú quǎnzǐ)
- Значение: великий / могущественный отец не вырастит никчемного сына (обычно говорят как комплимент)
Лев использует всю свою силу даже при охоте на Кролика (獅子 捕 兔, 亦 用 全力 shīzi bǔ tù, yì yòng quánlì)
- Значение: нельзя расслабиться даже перед слабым вызовом
Жаба, жаждущая плоти лебедя (癞蛤蟆 想吃天鹅肉 làiháma xiǎng chī tiān’é ròu)
- Значение: стремление к чему-то недостойному
Играть на лютне для коровы (对牛弹琴 duì niú tánqín)
- Значение: делать что-то не для той аудитории; «Обсуждение философии с дураком»
Шеф-повар Дин резьба быка (庖丁解牛 páo dīng jiě niú)
- Значение: выполнение задачи без усилий и высокого мастерства
- Примечание: эта идиома взята из рассказа о даосской концепции Зирана .
Одинокий Волос Девяти Быков (九牛一毛 jiǔ niú yì máo)
- Значение: незначительная сумма; «капля в море»
Глиняный Бык входит в Море (泥牛入海 ní niú rù hùi)
- Значение: исчезнуть без надежды вернуться (как глиняная фигурка, растворяющаяся в воде)
Ударь по траве и напугай змею (打草惊蛇 dǎ cǎo jīng shé)
- Значение: непреднамеренно предупредить врага; (реже) наказать кого-то в качестве предупреждения другим
Рисование ног на змее (画蛇添足 huà shé tiān zú)
- Значение: потраченные впустую усилия; испортить что-то, добавив ненужные детали
Собака ведет себя яростно, когда присутствует его Хозяин (狗仗人势 gǒu zhàng rén shì)
- Значение: использовать свое положение для запугивания других
Изголодавшийся верблюд все равно больше лошади (瘦 死 的 骆驼 比 马 大 shòu sǐ de luòtuo bǐ mǎ dà)
- Значение: даже ослабленный, сильный остается сильным
Журавль в стае кур (鹤立鸡群 hè lì jī qún)
- Значение: кто-то исключительный, который выделяется среди множества менее значимых людей.
Желание украсть курицу, но вместо этого потерять приманку (偷雞 不成 蝕 把 tōu jī bù chéng shí bǎ mǐ)
- Значение: попытка получить преимущество только для того, чтобы оказаться в худшем положении
Убийство курицы, чтобы предупредить Обезьяну (杀鸡儆猴 shā jī jǐng hóu) (杀鸡吓猴 shā jī xià hóu)
- Значение: наказать человека как пример другим
Когда дерево падает, обезьяны разбегаются (树倒猢狲散 shù dǎo húsūn sàn)
- Значение: оппортунисты быстро откажутся от неблагоприятного дела
Высокие деревья привлекают ветер (树 大 招 风 shù dà zhāo fēng)
- Значение: быть выдающимся само по себе приносит невзгоды
Гарнир (菜CAI) (小菜一碟xiǎocài YI кубика)
- Значение: (сленг) нуб; небольшая закуска… иными словами «кусок пирога»
Черный живот (腹 黑 fùhēi)
- Значение: (сленг) двуличный; внешне добрый, но внутри злой или манипулятивный
Пердеж / Пердеж (放屁 fàngpì)
- Значение: (сленг) говорить ерунду; «Фигня!»
Носите зеленую шляпу (戴绿帽 子 dài lǜ mào zi)
- Значение: рогоносец ; быть измененным женой
Кишечник становится зеленым от сожаления (肠子 都 悔 青 了 chángzi dōu hu qīng le)
- Значение: быть полностью поглощенным с сожалением
- Примечание: Идея состоит в том, что кишечник якобы зеленеет в разлагающемся теле, поэтому эта идиома образно означает «умереть от сожаления».
Солдаты-креветки и генералы- крабы (虾兵蟹将 xiā bīng xiè jiàng)
- Значение: бесполезные войска
Тридцать шесть стратагем (三十六计 sānshíliù jì)
- Значение: классический список китайских хитростей (планов / схем) для использования в войне.
- Особенно известная идиома гласит: «Из тридцати шести уловок лучше всего бежать» (三十六计 , 走 为 上策 sānshíliùjì, zǒu wéi shàng cè ). Другими словами: «Если ничего не помогает, отступайте».
Вымойте руки в золотой тазе (金盆 洗手 jīnpén xǐshǒu)
- Значение: уйти в отставку или покинуть Цзянху (мир боевых искусств)
Находясь в Цзянху, человек не может свободно передвигаться (人 在 江湖 , 身不由己 rén zài jiānghú, shēn bù yóu j)
- Значение: нельзя всегда поступать так, как хочется ; в этом мире нужно идти на компромисс
Летите по крышам (蹿 房 越 脊 cuān fáng yuè jǐ)
- Значение: горит. «Перепрыгнуть через дом и перейти через крышу»; часто используется для описания превосходных двигательных навыков мастеров боевых искусств в романах Уся
Учитель на день, Отец на всю жизнь (一日 為 師 , 終身 為父 yīrì wéi shī, zhōngshēn wéi fù)
- Значение: ученик должен почитать и уважать того, кто был готов наставлять его, даже если он мог преподавать только в течение короткого периода времени … аналогично, учитель должен лелеять и лелеять своих учеников, как своих собственных детей
Тысячемильное путешествие начинается с Первого Шага (千里 之 行 始于 足下 qiān lǐ zhī xíng , shǐ yú zú xià)
- Значение: большие достижения рождаются из накопления небольших достижений, достигнутых одно за другим.