
Он хотел умыться и отдать дань уважения владельцу тела, но в комнате не было воды, ни питьевой, ни для мытья.
Единственный предмет в форме тазика, как догадался Вэй Усянь, использовался для дефекации, а не для мытья.
Он толкнул дверь, но она была заперта снаружи, вероятно, потому, что они боялись, что он выбежит.
Ничто не заставило его почувствовать радость перерождения!
Он просто медитировал некоторое время, чтобы адаптироваться к новому дому. Он просидел там целый день.
Когда он открыл глаза, солнечный свет просочился в комнату через щели в двери и окнах.
Хотя он мог вставать и ходить, у него все еще кружилась голова, и состояние не улучшилось.
Вэй Усянь был озадачен: «Совершенствование этого Мо Сюаньюя настолько низкое, что его духовную силу можно игнорировать.
Не имеет смысла, что я не могу контролировать это тело. Почему оно такое неэффективное?»
Пока он не услышал странный звук в животе, он понял, что это не имеет никакого отношения к совершенствованию и духовной силе. Просто это тело, которое не практиковало пост, было голодным.
Если бы он не пошел искать еду, он мог бы стать первым злым призраком в истории, который умрет от голода, как только его пригласили вселиться в кого-то.
Вэй Усянь сделал вдох и поднял ногу. Как раз когда он собирался пнуть дверь и уйти, он внезапно услышал приближающиеся шаги. Кто-то пнул дверь и нетерпеливо сказал: «Пора есть!»
Хотя он так сказал, дверь, похоже, не открылась.
Вэй Усянь посмотрел вниз и увидел, что под этой дверью открылась дверь поменьше. Он мог видеть только маленькую миску, тяжело поставленную перед дверью.
Слуга снаружи снова сказал: «Поторопись! Чего ты медлишь? Вынеси миску, когда закончишь есть!»
Маленькая дверь была меньше собачьей норы. Она не могла впускать или выводить людей, но могла вносить миски.
Два блюда и один рис, подача была ужасной.
Вэй Усянь помешал две палочки, воткнутые в рис, чувствуя себя немного грустно:
Илинский патриарх только что вернулся в мир людей, когда его пнули и отругали.
Первой едой, которая его встретила, были такие объедки. А как насчет кровавого шторма?
Никого не осталось в живых?
Вся семья была истреблена?
Кто поверит, если я им расскажу.
Это правда, что тигра в низком положении запугивает собака, дракона на мелководье запугивают креветки, а феникс с выщипанными перьями ничем не лучше курицы.
В это время слуга за дверью снова заговорил, на этот раз с улыбкой, как будто он был другим человеком: «А Динг! Иди сюда».
Еще один четкий женский голос ответил издалека: «А Тонг, ты снова здесь, чтобы доставить еду тому, кто внутри?»
А Тонг сплюнул: «Зачем еще мне приходить в этот злополучный двор!»
Голос А Динга приблизился и донесся до двери: «Ты доставляешь ему еду только один раз в день, и никто ничего не скажет, если ты время от времени ленишься. Ты такой ленивый и все равно считаешь, что это не к везению. Посмотри на меня, у меня так много работы, что я даже не могу выйти поиграть».
А Тонг пожаловался: «Я не просто доставляю ему еду! Как ты смеешь выходить играть в это время? Там так много ходячих трупов, которые не закроют плотно дверь?»
Вэй Усянь присел на корточки у двери, держа миску и выбрав две палочки для еды разной длины, ел и слушал.
Похоже, что в последнее время в деревне семьи Мо не было очень мирно.
Ходячие трупы, как означает это слово, это ходячие мертвецы, относительно низкоуровневые и очень распространенные трупы.
Обычно у них тусклые глаза, они ходят медленно и не очень смертоносны, но их достаточно, чтобы напугать обычных людей. Одного лишь смрада достаточно, чтобы вызвать рвоту.
Однако для Вэй Усяня они являются самыми простыми и послушными марионетками в управлении. Услышав это впервые, он почувствовал себя немного знакомым.
Атонг, казалось, подмигнул: «Если хочешь выйти, ты должен взять меня с собой. Я защищу тебя…» Адин сказал: «Ты? Защищаешь меня? Ты хвастаешься. Ты все еще можешь дать отпор этим тварям?» Атонг сердито сказал: «Я не могу дать им отпор, и другие тоже не могут дать отпор». Адин улыбнулся и сказал: «Откуда ты знаешь, что другие не смогут их победить? Позвольте мне сказать, сегодня в наш Моцзячжуан приезжают посланники бессмертной секты. Я слышал, что это очень примечательная и известная семья! Дама приветствует их в зале, а люди в городе собрались вокруг, чтобы понаблюдать за странностями. Слушай, здесь очень шумно? У меня нет времени, чтобы ссориться с тобой. Может, ты снова прикажешь мне позже».
Вэй Усянь внимательно слушал, и, конечно же, с востока доносились слабые шумные голоса.
Подумав немного, он встал и пнул дверной засов со «щелчком».
Двое слуг разговаривали и смеялись друг с другом, и они закричали от страха, когда дверь внезапно открылась в обе стороны.
Вэй Усянь отбросил миску и палочки для еды и вышел. Он долго был ослеплен солнцем, и его кожу слегка пощипывало. Он положил руку на брови и на мгновение закрыл глаза. Атонг кричал даже громче, чем Атинг.
Когда он внимательно присмотрелся, то увидел, что это был сумасшедший, которого все издевались. Он осмелел и почувствовал, что должен спасти лицо, которое он только что потерял. Он подпрыгнул и замахал рукой, как собака, ругаясь: «Иди, иди! Возвращайся! Что ты здесь делаешь!»
Даже если это был нищий или муха, это не могло быть более уродливым.
Большинство этих слуг раньше обращались с Мо Сюаньюем таким образом, и он никогда не сопротивлялся, что делало их такими беспринципными.
Вэй Усянь слегка пнул Атонга и заставил его перевернуться. Он улыбнулся и сказал: «Кого ты думаешь унижаешь?» После этого он пошел на восток, следуя за шумом.
В Восточный зал Восточного двора входило и выходило много людей. Когда Вэй Усянь шагнул во двор, раздался женский голос, который был намного громче остальных: «…В нашей семье есть молодой человек, у которого также были предопределенные отношения с бессмертными…» Должно быть, мадам Мо пытается снова наладить связь с семьей бессмертного совершенствования.
Вэй Усянь не стал дожидаться, пока она закончит, и поспешно протиснулся сквозь толпу и вошел в зал, тепло помахав рукой: «Давай, давай, сюда, сюда!» В зале сидела женщина средних лет, ухоженная и элегантно одетая. Это была мадам Мо. Ниже нее сидел ее муж, который женился на этой семье.
Напротив сидели несколько молодых людей в белых одеждах с мечами за спиной.
В толпе внезапно появился взъерошенный чудак, и все голоса резко оборвались. Вэй Усянь, казалось, не замечал застывшей сцены и сказал с самодовольным лицом: «Кто меня только что звал? Тот, у кого бессмертная судьба, это не я!»
На ней было слишком много пудры, и она лопнула, когда она улыбнулась, и упала.
Молодой человек в белой одежде чуть не рассмеялся вслух, и на него неодобрительно посмотрел молодой человек, который, казалось, был лидером, и он тут же стал серьезным.
Вэй Усянь проследил за звуком и взглянул на толпу, и был слегка удивлен.
Он подумал, что это преувеличивает невежественный слуга, но кто знал, что пришедший человек на самом деле был учеником бессмертных врат «выдающейся семьи».
У этих молодых людей были светлые рукава и свободные пояса, и они выглядели как бессмертные, очень красивые. По школьной форме можно понять, что они из семьи Гусу Лань.
И они родственники и дети семьи Лань, потому что все они носят белый лоб с узором в виде катящегося облака шириной в один палец на лбу.
Семейный девиз семьи Гусу Лань — «элегантность и праведность». Эта повязка на голову означает «самодисциплина», а узор из катящихся облаков — семейный герб семьи Лань.
Для иностранных монахов, таких как приглашенные чиновники или ученики, которые привязаны к большим семьям, повязки на голову не имеют семейных гербов.
У Вэй Усяня болят зубы, когда он видит кого-то из семьи Лань. В своей прошлой жизни он часто жаловался, что его школьная форма «носит мешковину и траур», поэтому он никогда не ошибется.
Госпожа Мо давно не видела этого племянника. Ей потребовалось некоторое время, чтобы оправиться от шока. Она узнала этого сильно накрашенного человека и почувствовала раздражение. Но она не могла сразу рассердиться. Она понизила голос и сказала мужу: «Кто его выпустил, забери его обратно!»
Ее муж поспешно улыбнулся и ответил. С мрачным лицом он встал и хотел схватить его, но Вэй Усянь внезапно лег на землю, его конечности прочно прилипли к земле. Он не мог оттащить его, даже если бы он толкал или тащил его. Было бесполезно звать нескольких слуг, чтобы затащить его. Если бы не посторонние, он бы давно пнул его.
Видя, что лицо госпожи Мо становится все уродливее и уродливее, он обильно потел и ругался: «Ты сумасшедший! Если ты не вернешься, я покажу тебе, как я с тобой разберусь!» Хотя все в Моцзячжуане знали, что в семье Мо есть сумасшедший, Мо Сюаньюй уже несколько лет прятался в своей темной комнате и не осмеливался никого видеть. Видя, что его макияж и поведение были похожи на поведение демона, они шептались друг с другом, опасаясь, что не будет хорошего представления.
Вэй Усянь сказал: «Ты можешь попросить меня вернуться». Он указал прямо на Мо Цзыюаня: «Скажи ему, чтобы он сначала вернул мне вещи, которые он украл».
Мо Цзыюань никогда не ожидал, что этот безумец будет иметь такую смелость. Вчера он преподал ему урок, но сегодня он осмелился прийти сюда. Он сказал с бледным лицом: «Ты говоришь чушь! Когда я крал твои вещи? Мне нужно воровать твои вещи?»
Вэй Усянь сказал: «Да, да, да! Ты не крал, ты ограбил!»
Госпожа Мо увидела, что Мо Сюаньюй был явно подготовлен, с ясным умом и намеренно хотел, чтобы они потеряли этого человека. Она не могла не почувствовать шок и ненависть: «Ты пришел сюда сегодня, чтобы устроить неприятности, не так ли?!»
Вэй Усянь тупо сказал: «Он украл мои вещи, а я пришел попросить их вернуть. Это называется устраивать неприятности?»
Госпожа Мо еще не ответила, но Мо Цзыюань был встревожен и пнул его.
Молодой человек в белом с мечом за спиной слегка пошевелил пальцем, и нога Мо Цзыюаня оказалась неустойчивой.
Его нога задела его и тщетно пнула, и он упал. Вэй Усянь перевернулся, как будто его действительно пнули, и даже разорвал рубашку, обнажив след, оставленный Мо Цзыюанем на его груди вчера.