Beauty and the Beasts — Глава 240 — Вылупившиеся змеи — Красавица и Звери
Глава 240: Вылупившиеся детеныши змей
«Я не понимаю. Зверочеловек-змей явно совершил тяжкий грех, а Роза — дитя короля тигров».
Король-волк шел рядом с королем обезьян с озадаченным выражением лица.»Это похоже на то, что сказала Роза, зверочеловек-змей может причинить вред и другим маленьким детям. Оставлять его в покое слишком опасно. Почему бы просто не выбросить одну самку? Даже если мы не сможем победить его и не сможем продать ее, мы можем прогнать их».
Король обезьян улыбнулся, выглядя довольным. Как будто он совсем не возражал, он сказал:»Зачем их прогонять? Не вмешивайтесь в дела между ними и племенем тигров. Просто послушайте мои инструкции».
«Хорошо».
…
«Снег», — Кертис покачал своим змеиным хвостом и скользнул рядом с Бай Цзиньом, произнеся мягкий голос.»Разве вы не хотели смотреть на детенышей змей? Я произвел больше тепла и заставил их вылупиться раньше».
Глаза Бай Цзинь заблестели, и она удивленно спросила:»Правда? Где они?»
«В спальне».
Бай Цзинь побежал к спальне.
В спальне вспыхнул пожар, излучающий слой теплого света около. Бай Цзинь сфокусировала свой взгляд в направлении точильного камня и увидела маленьких черных и красных змей по всему полу. Они были длиной в две ладони и толщиной с пальцы и извивались по полу.
Сделав несколько вдохов, Бай Цзинь подбодрила себя. Не бойтесь, не бойтесь. Это совсем не страшно. Змеи мягкие, маленькие и действительно очаровательные.
Бай Цзинь улыбнулась, вытерла засохшие следы слез с уголков глаз, а затем распахнула руки, шагая к ней большими шагами.»Младенцы, я ваша мама».
Молодые змеи одинаково повернули головы в сторону Бай Цзинь. Их красные и черные полосы, а также их красные глаза делали их еще больше похожими на змей с красными полосами из ее мира, чем Кертис. Однако выглядели они намного красивее и изысканнее, чем змеи с красной полосой. Их взгляды выглядели особенно невинными.
Бай Цзинь нашла их действительно очаровательными и наклонился, желая прикоснуться к трем детенышам змей, собравшимся вместе.
«Шссс!»
маленькие змеи открывали пасть и шипели, выгибая нежные тела и обнажая свои белые, как снег, клыки. Маленькие змеи, находившиеся ближе всего к Бай Цзиньу, осторожно смотрели на нее, а те, что находились дальше от нее, особенно те, которые не находились в зоне видимости Бай Цзиньа, были даже готовы к прыжку.
«Аааа!» Бай Цзинь испугалась и нервно отступила.
Кертис бросился прямо за Бай Цзинь, обнял ее за талию и поднял с земли. Затем он холодно оглядел комнату, высунув язык и холодно предупредив.»Шсс…»
Маленькие змеи мгновенно прекратили свои атаки, извивались своими маленькими телами и собрались вместе. Они открыли свои большие красные глаза, глядя на Кертиса и Бай Цзинь.
Бай Цзинь открыла рот, чувствуя, как будто что-то застряло у нее в горле, и с большим трудом сказала:»Они… не узнают. меня?»
Кертис утешил ее.»Они только что вылупились. Они не будут действовать безрассудно после того, как я заставлю их распознать ваш запах».
«En, en». Бай Цзинь кивнул.»Быстро».
Когда Паркер ранее видел миниатюрные версии Кертиса, он действительно завидовал. Но, видя, что Бай Цзинь теперь ими напугана, он прислонился к дверному косяку и злорадно улыбнулся.
Уинстон тоже стоял у двери, заглядывая внутрь. Только тогда он понял, что Кертис всегда был дома и чувствовал себя непринужденно. Казалось, этот зверочеловек-змей не был плохим. Подумать только, что он выбрал зимнюю спячку в небезопасном месте, чтобы оставаться рядом с Бай Цзиньом.
Кертис обнял Бай Цзиньа и присел на корточки рядом с детенышами змей, изрыгая свой змеиный язык. Змеи подняли головы и посмотрели на нее.
Бай Цзинь тоже оглянулся на них, не осмеливаясь безрассудно коснуться их.
Одна из детенышей змей попыталась приблизиться к Бай Цзиньу. Ее сердце екнуло, и она немедленно сжалась в объятиях Кертиса.
Выражение лица Кертиса стало немного странным. Затем он улыбнулся, похлопал Бай Цзиньа по спине и сказал:»Не бойся. Со мной они не осмеливаются действовать безрассудно».
Красавица и Звери — Глава 240 — Вылупившиеся змеи — Beauty and the Beasts
Автор: 白头梦
Перевод: Artificial_Intelligence