наверх
Редактор
< >
Сказания о Пастухе Богов Глава 1

Tales of Herding Gods — Глава 1 — Сказания о Пастухе Богов

Глава 1: Не выходите на улицу, когда темно

«Не выходите на улицу, когда темно».

Эта фраза циркулировала по деревне инвалидов в течение многих лет, но когда он начал это делать, он так и не понял. Несмотря на это, истинность этой фразы никогда не вызывала сомнений.

В деревне престарелых с ограниченными возможностями бабушка Си начала волноваться, наблюдая, как заходящее солнце медленно прячется за горами. Когда солнце садилось, последние его лучи исчезли, внезапно оставив весь мир в абсолютной тишине. Никакого звука не было слышно. Единственной вещью, которую можно было увидеть, была темнота, которая медленно приближалась с запада, глотая каждую гору, реку и дерево на своем пути, прежде чем, наконец, прибыть в Деревню пожилых инвалидов и поглотить ее.

Четыре древних каменных статуи имели были возведены в четырех углах деревни для пожилых людей с ограниченными возможностями. Эти статуи были такими старыми и пятнистыми, что даже бабушка Си не знала, кто их лепил или когда их там построили.

Когда наступила темнота, четыре статуи испустили слабое свечение в темноте. Видя, что статуи светятся как обычно, бабушка Си и остальные пожилые люди в деревне вздохнули с облегчением.

Снаружи тьма становилась все гуще и гуще, но со светом статуй, инвалиды пожилого возраста Деревня все еще считалась безопасной.

Внезапно у бабушки Си уши дернулись, когда она издала крик удивления.»Все, слушайте! Ребенок плачет на улице!

Рядом с ней Старушка покачала головой и ответила:»Невозможно. Вы, должно быть, слышите что-то… Да, там действительно плачет ребенок!»

За исключением глухих, остальные пожилые люди смотрели друг на друга, слыша крики ребенка, эхом сквозь тьму из-за пределов деревни. Как мог ребенок появиться поблизости, когда Деревня инвалидов в таком отдаленном районе была расположена?

«Я пойду посмотрю!»

Бабушка Си была взволнована, когда она на цыпочках побежала к сторона одной из статуй в деревне. Старик сразу же поспешил.»Ты сошел с ума, старуха Си? Покинуть деревню, когда темно, значит смерть!»

«В темноте боятся каменной статуи. Я не умру так быстро, если вывезу эту статую из деревни!

Бабушка Си наклонилась, пытаясь нести каменную статую. Однако, поскольку она была горбатой, она не могла носить ее на спине.

Старик покачал головой.»Позволь мне сделать это. Я помогу тебе нести статую!»

Другой пожилой человек в стороне подошел с хромотой и сказал:»Старушка, ты не сможешь долго носить эту каменную статую с этим оставшаяся рука твоя. Обе мои руки целы, поэтому лучше дать мне это сделать.

Старушка уставилась на него. — Ты все еще можешь ходить со своей хромой ногой, проклятый калека? У меня может быть только одна рука, но в ней более чем достаточно силы!»

Он стабилизировал свое положение, неся исключительно тяжелую каменную статую своей единственной рукой.»Старушка Си, поехали!»

«Хватит называть меня проклятой старухой *! Калека, немой, а остальные будьте очень бдительны. Поскольку в деревне будет короткая каменная статуя, не позволяйте вещам в темноте проскальзывать внутрь!»

……


Нет главы и т.п. - пиши в Комменты. Читать без рекламы бесплатно?!


Когда Старик Ма и бабушка Си вышли из деревни инвалидов для пожилых людей странные и неизвестные вещи плыли сквозь тьму вокруг них. Однако, когда каменная статуя сияла лучами света, все они странно визжали и отступали обратно в темноту.

После нескольких сотен шагов крики младенца, старые мама и бабушка Си двинулись вперед и прибыли. на огромном берегу реки. Именно отсюда исходили крики ребенка. Слабое свечение от каменной статуи не достигло достаточного расстояния, поэтому им обоим пришлось внимательно прислушиваться к направлению, откуда исходил звук, двигаясь вверх по течению. Через несколько десятков шагов раздался крик неподалеку. В то же время единственная рука Старой Ма почти достигла своего предела. Бабушка Си использовала свои яркие глаза и заметила небольшое флуоресцентное свечение на расстоянии. Свечение исходило от корзины, которая остановилась на берегу реки. Это было также то место, откуда приходили крики.

«Это действительно был ребенок!»

Бабушка Си двинулась вперед, чтобы поднять корзину, но она была поражена, поняв, что не смогла. т. Под корзиной была пара бледно-белых рук, раздувшихся от речной воды. Эти руки подпирали корзину и ребенка внутри нее, подталкивая их к руслу реки.

«Не волнуйся. Теперь ребенок в безопасности, — мягко сказала бабушка женщине под водой.

Как будто женский труп услышал ее слова, ее руки ослабили их хватку. Она исчезла во тьме, когда ее унесло у реки.

Бабушка Си подняла корзину, и внутри нее был ребенок, пеленанный в ткани. На одежде лежал нефритовый кулон, излучавший флуоресцентное свечение. И свечение нефритового кулона, и свечение каменного роста были очень похожи, но свечение нефритового кулона было намного слабее. Именно этот нефритовый кулон защищал ребенка в корзине от вторжения вещей в темноте.

Поскольку свечение нефритового кулона было слабым, оно могло защитить только ребенка, а не женщина.

«Это мальчик».

Возвращаясь в деревню пожилых людей с ограниченными возможностями, все собравшиеся жители деревни были старыми, слабыми, больными и инвалидами. Бабушка Си откинула пеленку, чтобы взглянуть на ребенка, и остатки ее увядших, разбросанных зубов вспыхнули в усмешке.»Наконец-то в нашей деревне для престарелых есть здоровый человек!»

Калека, у которой осталась только одна нога, удивленно спросил:»Ты планируешь поднять его, старушка Си? Мы даже не можем заботиться о себе! Я думаю, что мы должны отдать его…

Бабуля Си разразилась гневом.»Я, старая женщина, забрала этого ребенка с моей собственной силой. Почему я должен отдать его?

Группа жителей деревни стала покорной и не смела ей противостоять. Снявшись на носилках, пришел сельский вождь. Он был немного хуже, чем остальные пожилые люди, по крайней мере, у других были конечности, даже если они были меньше, чем у нормального человека. У него, с другой стороны, не было конечностей вообще. Тем не менее, все были очень уважительно к нему. Даже извергоподобная бабуля Си не смела быть наглой.

«Поскольку мы собираемся воспитывать его, мы должны дать ему имя?» она спросила.

Деревенский вождь ответил:»Старушка, ты видишь что-нибудь еще в корзине?»

Бабушка Си прошла через корзину и покачала головой.»Здесь нет ничего, кроме этой нефритовой подвески. Слово»Цинь» на подвеске. У нефрита нет никаких примесей, и он также обладает странной силой. Это определенно не обычный объект… может ли он быть из богатой семьи?»

«Должен ли он называться Цинь или его фамилия Цин?»

Деревенский вождь задал вопрос некоторые думали, прежде чем сказать:»Пусть его фамилия будет Цинь, и пусть его зовут Му. Цинь Му. Как только он вырастет, пусть он будет пастухом. Этого должно быть достаточно, чтобы он хотя бы выжил».

«Цинь Му». Бабушка Си посмотрела на пеленавшего ребенка, который не боялся ее и неожиданно хихикал без заботы.

Звук флейты эхом разнесся по берегу реки. Мальчик-пастух сидел на корове, играя мелодию на своей флейте. Мальчику-пастуху было одиннадцать-двенадцать лет, и у него были тонкие черты, такие как его красные губы и белые зубы. С полуоткрытой рубашкой перед грудью свисал нефритовый кулон.

Этот мальчик действительно был ребенком, которого бабушка Си подобрала с берега реки одиннадцать лет назад. Пожилые люди в деревне кропотливо воспитывали мальчика на протяжении многих лет. Бабушка Си нашла корову, чтобы, когда Цинь Му был еще ребенком, он мог есть молоко каждый день и пережить период, когда дети умирают молодыми. Тем не менее, никто не знал, откуда она это взяла.

Несмотря на то, что все жители деревни для пожилых людей с ограниченными возможностями были извращенцами, все они были очень добры к Цинь Му. Бабушка Си была портным, и в течение большинства дней Цинь Му изучал, как приспосабливаться от Бабушки Си, как собирать и улучшать травы из Аптекаря, как использовать навыки ног от дедушки Криппла, как использовать эхолокацию от дедушки Блайнда, и как правильно дышать и выдыхать из бездомного вождя деревни. Как результат, каждый день проходил быстро.

Корова была его кормилицей с детства, бабушка Си планировала продать ее, но Цинь Му не хотел этого делать. Таким образом, работа по выпасу коров была оставлена ​​ему.

Цинь Му часто загонял коров у берега реки, довольствуясь зелеными горами и голубовато-белыми облаками.

«Цинь Му! Цинь Му, спаси меня!»

Внезапно корова, на которой сидел Цинь Му, начала говорить, сильно шокировав его, прежде чем он спрыгнул со спины. Он мог видеть только глаза коровы, полные слез, и на человеческом языке он сказал:»Цинь Му, ты употреблял мое молоко с детства. Я могу частично считаться твоей матерью, поэтому ты должен спасти меня!»

Цинь Му моргнул, затем спросил:»Как я могу спасти тебя?»

Корова сказала:»Есть серп на талии. Отрежь мне кожу, и ты спасешь меня от попадания в ловушку».

Цинь Му колебался.

«Ты забыл о благодати, в которой я заботился о тебе?» спросила корова.

Цинь Му поднял серп и осторожно порезал шкуру коровы. Это было странно, но когда коровья кожа была очищена, ни единой капли крови не потекло. Кроме того, внутренняя часть телячьей кожи оказалась неожиданно пустой — не было видно ни плоти, ни костей.

На полпути от шелушения кожи от коровы вышла женщина, которой было от двадцати до тридцати лет. обе ноги по-прежнему завернуты в корову. Ее кожа и шкура коровы были связаны, но ее верхняя часть тела уже была отделена от шкуры коровы.

Женщина со своими растрепанными волосами схватила серп из рук ошеломленного Цинь Му и порезала телячью кожу. от ее ног в два-три хода. Ее мужество превратилось во зло, когда она посмотрела на Цинь Му и указала на него серпом, холодно смеясь.»Мерзкое маленькое существо! Из-за тебя меня превратили в корову, и в течение одиннадцати лет я мог есть только траву и даже должен был кормить тебя молоком! Я только что родила своего бедного ребенка, прежде чем та ведьма заговорила против меня и превратила меня в корову только для того, чтобы кормить вас молоком! Теперь я наконец-то свободен! Я собираюсь убить тебя, а затем убью всех злых существ в этой деревне!»

Цинь Му был ошеломлен и понятия не имел, о чем говорила дама из телячьей кожи.

Подобно тому, как дама собиралась нарезать его на смерть, она внезапно почувствовала озноб из-за спины. Она посмотрела вниз и увидела лезвие ножа, торчащее из ее груди.

«Мюэр, твой дедушка-аптекарь хочет, чтобы ты пошел домой за лекарствами». Труп дамы рухнул на пол. Позади нее, приятно улыбающейся Цинь Му и держащей нож, из которого капала кровь, был дедушка-калека из деревни.

«Дедушка-калека…» Тело Цинь Му обмякло, когда он посмотрел на телячью кожу и труп женщины в ошеломление.

«Возвращайся назад.» Калека похлопал его по плечу и усмехнулся.

Когда Цинь Му вернулся в деревню, он повернулся, чтобы посмотреть, и увидел, как Калека бросает труп женщины в реку.

Воздействие этого Сцена была настолько велика для него, что он даже не понял, когда вернулся в деревню.

«Цинь Му! Черт побери, что я тебе сказал? Не выходите на улицу, когда темно!»

Когда наступила ночь, каменные статуи в четырех углах Деревни для инвалидов пожилого возраста снова начали светиться. Бабушка Си остановила Цинь Му, который планировал улизнуть из деревни, чтобы проверить телячью кожу, и потащил его назад.

«Бабуля, почему мы не можем выйти, когда небо темнеет?» — спросил Цинь Му, поднимая голову.

«Когда небо темнеет, некоторые темные вещи будут двигаться в темноте. Выход на улицу означает верную смерть», — торжественно сказала бабушка Си.»Каменные статуи в деревне защищают нас, и вещи во тьме не осмеливаются проникать в деревню».

«Есть ли в других деревнях каменные статуи, подобные этой?» Цинь Му спросила из любопытства.

Бабушка Си кивнула. Тем не менее, она продолжала смотреть за пределы деревни с обеспокоенным выражением, бормоча про себя:»Калека должна скоро вернуться… Я действительно не должна была позволять Крипле выходить на улицу. У него осталась только одна нога…»

«Бабушка, сегодня произошло нечто странное….

Цинь Му на мгновение поколебался, прежде чем рассказать бабушке Си о женщине, которая появилась из живота коровы. Бабушка Си небрежно ответила:»Ты говоришь об этой женщине? Калека рассказала мне об этом. Он решил это правильно. Когда вы были отняты от груди в четыре года, я хотел продать корову, но вы не хотели, чтобы я это делал. В конце концов, я позволю тебе позаботиться об этом. Вы видите, что случилось? Я сказал, что вы определенно разовьете чувства к корове, если будете пить ее молоко, пока вам не исполнится четыре года.

Цинь Му покраснела. Четыре года было определенно слишком поздно, чтобы отучить ребенка от молока, но это было не главное, верно?

«Бабушка, дедушка Калека убил эту даму….

«Это было хорошее убийство». Бабушка Си засмеялась.»Она заключила сделку. Она бы умерла одиннадцать лет назад. Если бы не наша потребность ухаживать за тобой, могла ли она дожить до сегодняшнего дня?»

Цинь Му не знала, о чем она говорит.

Бабуля Си взглянула на него и сказала:»Эта женщина была женой лорда Города пограничных драконов, который находится за тысячи километров. Лорд Границы Дракона Город развратный, и эта женщина легко ревновала. Лорд города пограничных драконов любит выходить из дома и похищать девушек из респектабельных семей. Каждый раз, когда Повелитель Пограничного Дракона осквернял чистоту девицы, его жена посылала своих людей избивать эту девицу до смерти. Первоначально я пробрался в Город Пограничного Дракона, планируя убить ее, но когда я увидел, что она только что родила ребенка, которому было всего три месяца, и увидел, что у нее есть молоко, которое вам нужно, я превратил ее в корову. Я не думал, что этой женщине на самом деле удастся вырваться из печати, говорить и почти навредить тебе».

Сильно удивлён, Цинь Му закричал:»Бабушка, как ты превращаешь человека в корова?»

Бабушка Си усмехнулась, обнажив свои засохшие зубы.»Ты хочешь учиться? Я научу тебя… О, Калека вернулся!»

Цинь Му оглянулся и увидел, что Калека хромает назад, сжимая костыль одной рукой и неся зверя за спиной другой. Тьма наполнила деревню, как бушующий прилив, и бабушка Си с тревогой закричала:»Двигайся быстрее, проклятый калека! Быстрее!»

«Что за спешка?»

Калека продолжал идти к деревне уверенным шагом, и в тот самый момент, когда он вошел в деревню, густая тьма затопила всю деревню, Зверь на его спине, яростный тигр цвета муи, был еще жив. Темнота коснулась его хвоста, и он вдруг взвыл от боли. Цинь Му бросился за ним, чтобы посмотреть, и увидел, что единственное, что осталось от хвоста тигра, это кости. Вся кожа хвоста, мех и плоть исчезли, как будто что-то все отгрызло.

Цинь Му смотрел в темноту за пределами деревни, из любопытства, не в силах разглядеть что-либо в кромешной тьме.

«Что существует во тьме?» подумал он.

* 司 老太婆 Старушка Си — каламбур для 老太婆 老太婆 Проклятая старушка

Сказания о Пастухе Богов — Глава 1 — Tales of Herding Gods

Автор: Pig Nerd, Zai Zhu, 宅猪
Перевод: Artificial_Intelligence

Глава 1 — Сказания о Пастухе Богов — Ранобэ Манга Онлайн
Найти главу: Сказания о Пастухе Богов
В закладки
<>

Напишите несколько строк :

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован. Обязательные поля отмечены значком *Вопрос

*
*