
A Ruthless Proposition — Глава 7 Безжалостное Предложение НОВЕЛЛА
Отвратительно? Кем, черт возьми, она себя считала? Лучше женщин, чем она, убили бы за возможность романа с ним… и какого хрена он вообще обиделся? Она была не более чем его сотрудником. Его очень надоедливый и очень временный сотрудник. Так что они немного ошиблись в своих суждениях. Ну и что? Такая хрень случалась постоянно. Не для него, но все было в первый раз.
Давайте просто сосредоточимся на работе, предложил он. Чем скорее мы разберемся с этой задержкой, тем скорее мы выберемся отсюда и будем жить дальше.
Аминь за это.
Клео гордилась собой. Горжусь тем, что ей удалось сдержать свой гнев и держать рот на замке. И определенно гордится тем, что ей удалось обуздать порыв дать глупому мужчине пощечину прямо по его красивому, самодовольному лицу.
Просто сделай работу, Клео. Продолжайте делать работу, и когда появится что-то более интересное, вы сможете двигаться дальше с высоко поднятой головой.
Это не должно было стать очередной ее неудачей. Еще одна упущенная возможность, потому что она не могла придержать язык или сдержать свою импульсивную натуру и неуверенный характер. Работа на Данте Дамасо испытала ее до предела, и даже, к счастью, до этой поездки она редко сталкивалась с ним напрямую. Она не собиралась позволить ему разрушить эту возможность карьеры для нее. Потенциал для роста в этой компании был огромен, Данте нанял ее в качестве временной замены своей беременной помощницы, с уверенностью, что после возвращения Донны они найдут для Клео постоянную должность в компании. И хотя Клео все еще не была полностью уверена, что это именно та работа, которой она хотела бы заниматься всю оставшуюся жизнь, это было то, к чему она вернулась, когда ее истинное призвание ускользнуло за пределы ее досягаемости. Он не освещал все пустоты в ее душе, как танец, не вдохновлял ее и не вызывал желания вскакивать с постели по утрам, даже когда каждый мускул ее тела сопротивлялся малейшему движению, но это было что-то. И она была относительно хороша в этом. Так что придется сделать.
Вплоть до этой работы меняли с одной временной должности на другую, но это была первая работа, которая предлагала гарантии занятости, льготы и все другие блага, к которым стремились взрослые. Клео, которая до этого момента чувствовала себя полной неудачницей, ухватилась за эту возможность. Видит бог, ей пришлось перестать зависеть от своего старшего брата, который помогал ей каждый раз, когда она в чем-то терпела неудачу.
Люк скоро женился, и, хотя его невеста, Блу, была возлюбленной, Клео не могла больше оставаться с ним. каждый раз, когда она теряла квартиру из-за того, что не могла платить за аренду. Люк не возражал, он настаивал на том, что дом, который когда-то принадлежал их бабушке и дедушке, в любом случае наполовину принадлежит ей, и она имеет такое же право оставаться там, как и он. Но с учетом того, что Люк, вероятно, скоро создаст семью, Клео просто не будет чувствовать себя вправе бежать к нему каждый раз, когда жизнь сбрасывает препятствие на ее пути. Она уже чувствовала себя неудачницей. А переспать с боссом — еще одна вещь в длинной череде действительно плохих решений — усилило это чувство, умноженное на бесконечность.
Клео была хороша только в одном: в танцах. И после многих лет напряженной работы и бесчисленных личных и физических жертв она была на пути к тому, чтобы заявить о себе как о выдающемся таланте, прежде чем несчастный случай сразу после ее двадцать четвертого дня рождения лишил ее этой карьеры. Врачи сказали ей, что она больше никогда не будет профессионально заниматься танцами, и Клео с трудом приняла этот факт. Она все еще чувствовала, что может танцевать, это все еще было в ее сердце и душе. Как они могли сказать ей, что она не может заниматься тем, что любит больше всего на свете? Без танца в своей жизни она оказалась неуправляемой и разрушительно заурядной. Теперь все, что у нее осталось, это ее мозги и острый язык, который постоянно доставлял ей неприятности в самые неподходящие моменты. Этот язык был ответственен за большинство ее прошлых неудач на работе, но ее интеллект позволял ей постоянно работать, даже если она не могла удержаться на этой работе.
Она взглянула на Данте, который снова изучал свой iPad, и с трудом удержалась от насмешливого закатывания глаз. Она украдкой наблюдала за ним и старалась сохранять объективность своей оценки. Он был до тошноты хорош собой. У Данте Дамасо была великолепная золотистая кожа, увенчанная черными, как ночь, волнистыми волосами, которые он безжалостно коротко подстригал и зачесывал назад с консервативным боковым пробором. Роскошной, густой и шелковистой массы едва хватило женщине пробежаться пальцами. Его медово-карие глаза обрамляли пышные длинные ресницы, слегка загнутые на концах, и строгие прямые брови. У его рта была пухлая изогнутая нижняя губа и тонкая, идеально изогнутая верхняя губа, и он был бы прекрасен, если бы не циничная ухмылка, постоянно искривлявшая его губы всякий раз, когда она находилась рядом с ним. И, конечно же, у него был прямой нос и высокие скулы, которые соответствовали его идеальной внешности.
На самом деле это было тошнотворно, кривой нос сделал бы его более доступным, более человечным. Ему было почти противно быть таким красивым! И теперь, когда она знала, как он выглядит под своим дорогим, сшитым на заказ темно-серым костюмом, все стало еще хуже. В тридцать три года он был в расцвете сил. У него был пресс как стиральная доска, задница, от которой можно было оттолкнуть монету, великолепные мускулистые руки и ее бедра и икры, убивающие слабость. И он точно знал, как использовать это идеальное тело, чтобы доставить удовольствие женщине. Неудивительно, что его великолепные подруги всегда околачивались рядом, даже после того, как он заканчивал с ними отношения — умопомрачительный секс, а многократные оргазмы могли стать опасной зависимостью.
Хотя Клео определенно могла сопереживать этим женщинам, потрясающего секса было недостаточно, чтобы прямо сейчас ей нравился парень или у нее были серьезные проблемы. Данте Дамасо олицетворял собой мужское совершенство, это был чертовски вопиющий стыд, что такая красота была потрачена впустую на такого мерзкого экземпляра, как он.
Читать новеллу»Безжалостное Предложение» — Глава 7 A Ruthless Proposition
Автор: N.Anders
Перевод: Artificial_Intelligence