наверх
Редактор
< >
Безжалостное Предложение Глава 22

A Ruthless Proposition — Глава 22 Безжалостное Предложение НОВЕЛЛА

Это к лучшему, Клео, пробормотал он мягко, почти с сожалением, и она горько рассмеялась, отвернувшись от него.

Я бы предпочла, чтобы вы не разговаривали со мной, если это не связано с работой, сэр. Я не думаю, что я мог бы переварить ваши пустые банальности прямо сейчас. Она удалилась в свою комнату, даже не оглянувшись.

Обратный путь в Кейптаун казался бесконечным. Данте и Клео почти не обменялись ни словом между аэропортом Нарита и международным аэропортом Кейптауна. Они расстались в Дубае, чтобы принять столь необходимый душ в зале ожидания первого класса, и Клео вяло грызла фрукты, ожидая посадки на следующий рейс. Она вообще не видела Данте между высадкой и посадкой в ​​Дубае, и ей это нравилось. Уединение их первоклассных люксов, которое было новым и захватывающим для Клео по пути в Токио, просто сделало обратный перелет в Кейптаун терпимым, потому что ей не нужно было видеть его, и она могла уместиться в несколько часов. сна.

Холодная, ветреная и серая погода Кейптауна идеально соответствовала настроению Клео. Она была угрюмой, измученной, ее колено все еще болело, и она просто хотела вернуться домой. Данте догнал ее после того, как они прошли таможню и получили багаж, как раз перед тем, как они вошли в зал прибытия. Он схватил ее за локоть и повернул к себе.

Сначала машина отвезет тебя домой. Я уверен, что вы, должно быть, устали.

Машина?

Нас заберет мой водитель, Джеймс. Помните?

Я предполагал, что мне придется найти дорогу домой отсюда самостоятельно.

Не будь смешным. Ну высади тебя сначала. Он повел ее к двери в зал прибытия, и она выдернула руку из его хватки, прежде чем замерла. Другие пассажиры первого и бизнес-класса с любопытством смотрели на них, проходя мимо.

В этом нет необходимости. Я принял альтернативные меры.

Его челюсть сжалась. Ты не должен был этого делать.

Готово.

Он выглядел так, будто хотел возразить, но после короткого колебания пожал плечами и, не сказав больше ни слова, отошел от нее. Она смотрела, как он уходит, ненавидя то, как противоречиво она себя чувствовала. Она должна чувствовать облегчение от того, что их грязная маленькая интерлюдия закончилась и что он ушел, а не сожаление, тоска и боль.

Она последовала за ним в зал прибытия и почти сразу же увидела свою лучшую подругу. Бывшего партнера Калера было легко узнать, потому что, если не считать Данте, он был одним из самых высоких мужчин, которых она знала. Он стоял на голову выше всех остальных в толпе. Она увидела его взлохмаченные светлые волосы раньше, чем он увидел ее рост пять футов один дюйм и черные волосы, которые было не так легко заметить в толпе людей. Когда он наконец увидел ее, его красивое лицо расплылось в широкой улыбке, и он с энтузиазмом помахал ей рукой. Клео пробилась сквозь толкающуюся массу людей и бросилась на него. Она так обрадовалась, увидев дружелюбное лицо, что не смогла удержаться. Он поднял ее над полом — ему всегда было так легко ее поднять, — и тепло обнял ее, полностью заключая в свои объятия. Кэл был лучшим обнимальщиком.

Она прижалась к нему, чувствуя себя в безопасности и в коконе его объятий, и ее настойчивость и отчаяние, должно быть, были очевидны, потому что его руки сжались.

Привет, милая, — пробормотал он. Что происходит? Ты в порядке?

Она покачала головой и уткнулась носом ему в шею. Ей нравился его знакомый запах. Он опустил ее и осторожно убрал ее руки со своей шеи, желая увидеть ее лицо.

Что случилось? Черт бы его побрал, он слишком хорошо ее знал. И все, что она чувствовала, было еще слишком свежо, чтобы скрывать от него.

Я не хочу говорить об этом прямо сейчас. Незаметный взгляд вокруг сообщил ей, что они привлекли немного внимания прохожих, и она знала, что Данте, вероятно, тоже был поблизости.

Хорошо. Благослови его, он всегда был таким понимающим. Он огляделся в поисках ее сумки — одного чемодана на колесиках среднего размера — и с сомнением поднял бровь, когда увидел его.

Ты такой скупой маленький упаковщик. Как ты прожил неделю в Токио, имея только эту маленькую сумку? — спросил он, одной рукой схватив ее за локоть, а другой — за ручку чемодана.


Нет главы и т.п. - пиши в Комменты. Читать без рекламы бесплатно?!


У меня точно не было времени на общение. Этого было достаточно.

Мне понадобится пакет такого размера только для средств по уходу за волосами, сказал он пренебрежительно, и она хихикнула, удивив себя.

Разве я не знаю?

Такое великолепие, — он встряхнул волосами, чтобы подчеркнуть, — не дается легко.

Еще один смешок. Кэл был именно тем, что ей было нужно прямо сейчас. Она взяла его под руку, положила голову ему на плечо и позволила его бессмысленной болтовне окатить ее, как успокаивающий бальзам, пока он вел ее к тому месту, где он припарковался. мужчины берутся за руки и с обожанием смотрят на него, когда они уходят. Слишком много мыслей о том, что он причинил ей боль в Токио. У него были нехарактерные для него угрызения совести, когда он сказал все необходимое, чтобы заставить ее подписать соглашение о неразглашении. Это было грязно и несправедливо, но дело было сделано. И все же Данте не был полным монстром. Он чувствовал себя тронутым ее слезами и даже немного виноватым перед лицом ее очевидного страдания. Но видеть ее сейчас с этим парнем было все равно, что смотреть на совершенно другого человека, и он был рад, что его не полностью захватил ее образ потерянной маленькой девочки в Токио. Он всегда предохранялся: презервативы и договоры о неразглашении без исключения. Никаких нежелательных беременностей и нежелательных скандалов. Это позволяло сохранять чистоту и простоту, что было именно тем, что он предпочитал в своей жизни. Женщины служили определенной цели, и до Клео все они точно знали, во что ввязываются с ним. У него было шаткое юридическое основание, чтобы заставить ее подписать его так, как он это сделал, но без этого он чувствовал себя голым и уязвимым. Чувства, в которых он никогда бы не признался вслух.

Читать новеллу»Безжалостное Предложение» — Глава 22 A Ruthless Proposition

Автор: N.Anders
Перевод: Artificial_Intelligence

A Ruthless Proposition — Глава 22 Безжалостное Предложение — Новелла читать на русском

Найти главу: Безжалостное Предложение

Скачать "Безжалостное Предложение" в формате txt

В закладки
<>

Напишите несколько строк :

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован. Обязательные поля отмечены значком *Вопрос

*
*