
A Ruthless Proposition — Глава 2 Безжалостное Предложение НОВЕЛЛА
Она подошла к огромному окну от пола до потолка, из которого открывался вид на Токио во всей его сверкающей красе. Она никогда не видела ничего даже отдаленно похожего на этот захватывающий вид. Город был огромен, и его огни простирались настолько далеко, насколько мог видеть глаз. Несмотря на то, что она была на сорок этажей удалена от бушующего волнения города, Клео чувствовала, как он манит ее, как соблазнительная сирена.
Она отвернулась от очарования и обнаружила, что непреднамеренно оценила захватывающий вид другого рода. Большой, сексуальный Данте Дамасо, каким она его никогда раньше не видела, взлохмаченным, небритым и совершенно взлохмаченным. Внешний вид подходил ему и придавал ему преимущество, которое обычно гладкий, учтивый мужчина скрывал под слоями устрашающей утонченности и безупречного покроя. Это был образ мужчины, которого она на самом деле предпочла бы не иметь в своей голове, потому что он делал его более человечным, более доступным, чем обычно.
Он поднял глаза и поймал ее взгляд, и даже с другого конца комнаты, она могла видеть что-то вспыхнувшее и тлеющее в его взгляде. Оно исчезло в мгновение ока, и она подумала, не обманул ли ее усталый мозг, заставив ее видеть вещи. Она подошла к изысканному журнальному столику, где оставила заряжать свой мобильный телефон, и проверила сообщения. Пара от ее брата Люка и ее лучшего друга Кэла, и еще один сообщил ей, что она вполне могла уже выиграть пятьсот тысяч! Фантастика. Она позволила себе на мгновение пофантазировать: с ее выигрышем больше не нужно было тратить утро на приготовление кофе, полив драгоценного фикуса Данте Дамасо или отправку вежливого эквивалента»Спасибо за секс». Давай больше никогда не увидимся записки с цветами случайным подругам своего босса. За те почти четыре месяца, что она работала на него, она уже отправила пять записок, сопровождая столь же вежливые, красивые цветочные дань уважения. Это было отвратительно.
Ее нос сморщился при этой мысли, и она виновато вздрогнула, когда объект ее мыслей коротко назвал ее имя.
Да, сэр?
Готов вернуться к работе?
Не совсем.
Конечно, сэр, — сказала она, гордясь тем, что ей удалось сохранить относительно бесстрастный голос.
Она села за антикварную секретаршу, которую считала своей рабочей станцией, и попыталась скрыть вздрагивание, когда ее задница и спина ударились о твердую, неумолимую поверхность богато украшенного кресла с высокой спинкой. Она повела плечами и тихо вздохнула, закрыла глаза и помассировала туго завязанные мышцы на затылке.
Устала?
Она вздрогнула, когда позади нее раздался голос Дамасо, и она посмотрела через плечо. встретиться с его темным, загадочным взглядом. Он подошел на полметра к спинке ее стула и засунул руки в карманы брюк. Он смотрел на нее сверху вниз, его глаза сузились и были сосредоточены.
Немного, призналась она.
Он кивнул, не сводя с нее глаз, и, казалось, взвешивал свои следующие слова, прежде чем говорить.
Хочешь помассировать шею?
Клео моргнула, потрясенная и вопрос, и жар, вспыхнувший в его глазах. Она очень хорошо знала, что повлечет за собой это потирание шеи, к чему это приведет, и он хотел, чтобы она это знала. До этого момента она никогда бы не догадалась, что мужчина вообще заметил ее как женщину, но то, как он сейчас смотрел на нее, говорило ей, что он очень ценит то, что видит. Он держал руки при себе, а выражение его лица, несмотря на все происходящее в его глазах, было бесстрастным. Если она откажется от его предложения и всего, что с ним связано, она воображает, что он просто отмахнется от него, и они будут продолжать, как будто этого сумасшедшего момента никогда не было.
Вопрос был… она хотела ему отказать? Она устала, расстроена, а его предложение могло стать отличным способом выпустить пар и расслабиться после тяжелого дня. Кому это повредит? Они оба были по обоюдному согласию взрослыми. Здесь не было ни романтики, ни любви, ни сердец, ни цветов. Он мог ей не нравиться, но она солгала бы себе, если бы не призналась, что испытывает к нему сексуальное любопытство. Может, только в этот раз? Просто вкус. Это был секс, простой и незамысловатый, а иногда это действительно все, что кому нужно.
Данте Дамасо наблюдал за игрой эмоций на смехотворно-выразительном лице своих помощников. Шок и замешательство, сменяющиеся интригой, трепетом и явным интересом. Он не мог больше удивить себя этим проклятым вопросом. Она была соблазнительной малышкой, которую он чертовски старался не замечать в свете их личной связи через ее брата. С этой целью он максимально ограничил время, которое проводил с ней. Но прямо сейчас он был таким же человеком, как и любой другой парень. Его раздражало то, как прошел его день, и его разочарование росло по мере того, как часы шли, а прогресс был незначительным. Теперь, увидев эту женщину в отвлекающем голубом платье, он тоже был чертовски возбужден. Он мог бы что-то сделать по крайней мере с одной из этих вещей, но если она не заинтересована, они будут двигаться дальше. В любом случае, вероятно, это было бы к лучшему, учитывая внезапный характер его предложения. Он должен отозвать свое предложение и остановиться на этом. В конце концов, он не мог придумать более неподходящего слова
Да, спасибо. Ее слова, произнесенные шепотом, резко остановили ход его здравого смысла, и его челюсть отвисла, когда он увидел, как она наклонила голову, позволяя резко очерченным кончикам ее гладкой стрижки качнуться вперед и скрыть лицо. Его горло пересохло, и все здравое суждение улетучилось, когда он увидел, как его руки потянулись к его уязвимому затылку. Он колебался, просто стесняясь прикоснуться к ней, и глубоко вдохнул, уловив дуновение свежего цветочного аромата, который дразнил его чувства весь вечер. Когда его пальцы, наконец, коснулись ее мягкой обнаженной плоти, его дыхание вырвалось из его груди в тандеме с ее дыханием. инстинкт в нем кричал, что это ошибка.
<стр.19><стр.19>
Читать новеллу»Безжалостное Предложение» — Глава 2 A Ruthless Proposition
Автор: N.Anders
Перевод: Artificial_Intelligence