
A Ruthless Proposition — Глава 19 Безжалостное Предложение НОВЕЛЛА
Возможно, все будет в порядке, когда я снова почувствую себя в ногах. Они уснули. Хотя ее колено было совсем другим делом, она не была уверена, что сарай причинил ему какой-то вред, но с ним определенно было не все в порядке. Она попыталась успокоить женщину улыбкой, взяла бутылку пива, стоявшую перед ней, и протянула ее госпоже Инокаве. Можно?
Традиционно было наливать людям, сидящим ближе всего к вам, и считалось дурным тоном позволять соседям вытирать стаканы. Парень справа от нее, которого она совсем не знала, держал бутылку и выжидающе улыбался, и хотя она довольно сильно ненавидела пиво, ей удалось улыбнуться и кивнуть, пока он добавлял каплю пива, необходимую для снова наполнить стакан до краев. Если бы она не оставалась начеку, она, вероятно, сильно напилась бы, потому что в такой ситуации было почти невозможно контролировать потребление алкоголя.
Деяния стали шумными довольно быстро, и было немного шокирующим наблюдать, как ранее мрачные японские бизнесмены напились и стали исключительно шумными и веселыми в довольно короткие сроки. Никто не остался сидеть, наливной этикет вылетел в окно, и вскоре люди уже ползали по полу от одного человека к другому, болтая и подливая друг другу пиво. Она заметила, что довольно много мужчин немедленно двинулись к Данте и все соперничали, чтобы налить ему напитки. Он нашел время, чтобы дружески поболтать с каждым мужчиной, выглядя трезвым, как судья, но сохраняя веселые манеры, в искренность которых Клео ни на секунду не верила. некоторые на прекрасном английском, другие чуть менее бегло. Клео сдерживала свою боль, продолжала улыбаться и приводила мужчин в восторг, когда вырезала несколько стандартных японских фраз, которые она выучила за неделю. Они до смешного льстили ее плохому японскому, и, вспомнив реакцию Дайсуке в машине ранее, она скромно отмахнулась от их комплиментов.
Она повернулась, чтобы сказать что-то госпоже Инокаве, но женщина исчезла. Клео перевела взгляд на Данте, ожидая увидеть женщину, льстившую ему, но ее там не было. Данте, однако, встретился с ней и задержал взгляд на несколько долгих мгновений. Его лицо было совершенно непроницаемым, почти мрачным. Клео нахмурилась и подумала, не злится ли он на нее снова. Она первой разорвала зрительный контакт, все еще ища г-жу Инокаву, и была удивлена, увидев, что другая женщина откровенно флиртует с Крейгом Темплтоном, подрядчиком по строительству отеля. Красивый пожилой мужчина улыбался и флиртовал в ответ.
Что ж, это было ново.
Клео снова посмотрела на Данте, чтобы посмотреть, беспокоит ли его смена романтических отношений мисс Инокавы, но он все еще пристально наблюдал за Клео. От его полного сосредоточения ей стало немного жарко под воротником, и она беспокойно заерзала. К сожалению, непреднамеренное движение вызвало резкую боль в колене, и она вздрогнула. Все тело Дантеса замерло, а его голова слегка наклонилась влево, когда он вопросительно наблюдал за ней. В этот момент он напомнил ей дикое животное, идущее по следу чего-то маленького и раненого, и Клео отчаянно пыталась сбить его с этого следа небрежной ухмылкой и небрежным шевелением пальцев. Как и ожидалось, легкомысленная и кокетливая волна сделала свое дело, и он нахмурился, прежде чем снова обратить внимание на одного из множества подхалимов, толпящихся вокруг него. Клео вздохнула с облегчением и тайком сделала себе небольшой массаж колена, прежде чем сосредоточиться на одном из серьезных молодых людей, пытавшихся заговорить с ней.
Это была долгая ночь.
Около двух следующее: Утром Клео была более чем готова расстаться. Веселая компания перетаскивала Клео и Данте из одного ночного заведения в другое и теперь настаивала на караоке.
Мне нужно вернуться в отель, — прошептала она Данте, который выглядел не таким пьяным, как остальная часть их шумной компании. На самом деле, он выглядел слишком трезвым для человека, который пил всю ночь, и она задумалась об этом на несколько мгновений, прежде чем он отвлек ее взглядом. голос низкий. К настоящему времени ее колено излучало почти постоянную боль, и все, чего хотела Клео, — это горячая ванна, обезболивающее и долгий, долгий сон.
Я вам здесь не нужен. Это не входит в мои должностные обязанности, и вы не можете заставить меня остаться.
Одна из ваших неофициальных обязанностей — сопровождать меня на деловые обеды и ужины.
Неофициально, т. к. у меня нет контракта, — указала она, и он потерся затылок, прежде чем сменить тактику.
Хорошо, тогда как насчет того, чтобы выступить в личном качестве, как мой… Он изо всех сил пытался найти определение, и она подняла бровь и скрестила руки на груди.
Подруга?— спросила она, и он побледнел.
Боже, нет.
Хозяйка? Если возможно, он стал еще бледнее.
Абсолютно нет. Он помедлил еще несколько секунд, прежде чем пожать плечами и продолжить: Как мой друг.
Были друзьями?
В некотором роде.
Ну, будь другом и отпусти меня спать. Я устал и мне больно. Ладно, она не собиралась раскрывать последнюю часть, она просто выскользнула. Его глаза сузились.
Боли?
Да. — У меня болит колено, — призналась она.
Поэтому ты хромаешь с тех пор, как мы вышли из первого ресторана? Он заметил это? Она очень старалась скрыть легкую хромоту.
Дамасо-сан, один из мужчин позвал с расстояния в несколько метров, вы идете?
Чотто мате, — огрызнулся Данте. Дай мне минутку!
Читать новеллу»Безжалостное Предложение» — Глава 19 A Ruthless Proposition
Автор: N.Anders
Перевод: Artificial_Intelligence