
A Ruthless Proposition — Глава 10 Безжалостное Предложение НОВЕЛЛА
Память по-прежнему вызывала у Клео ярость четыре месяца спустя, и она стиснула зубы, когда подумала о том, как постоянно после той первой встречи происходило одно и то же. Каждый день она начинала в кабинете Дамасоса, а через полчаса, в течение которых ей выпадала сомнительная привилегия варить ему кофе и поливать этот дурацкий фикус, а иногда и посылать одну из этих отвратительных маленьких заметок»Спасибо за сексуальные заметки», ее отправили другому руководителю.. К счастью, другие руководители перестали давать ей рутинные задачи, и она начала наслаждаться своими ежедневными маленькими вечеринками вдали от офиса босса. Тем не менее, полчаса по утрам стали почти невыносимыми. Данте был язвителен, жестоко откровенен в своем пренебрежении ее навыками и почти невыносимо груб. Он никогда не здоровался с ней, никогда не использовал обычные вежливости вроде»пожалуйста» и»спасибо», когда разговаривал с ней, и Клео была уверена, что улыбка расколет его идеальное лицо.
Данте по-прежнему был мрачно сосредоточен на своем iPad, а Клео снова принялась жадно наблюдать за проплывающими пейзажами, пытаясь запечатлеть в памяти как можно больше, одновременно стремясь исследовать чудесное сочетание старого и нового. Ей нравились деревянные здания, которые выглядели так, как будто они существовали со времен Средневековья, спрятанные в переулках и затмеваемые агрессивно современными монолитными небоскребами. Ничто не ускользнуло от ее внимания, и она попыталась отсортировать интересные фрагменты, желая изучить и прочитать о зданиях, музеях и магазинах, которые привлекли ее внимание. Все это помогало ей не думать о беспокоящем присутствии Дантеса.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Слава Иисусу! У них были пончики! Клео едва замечала все поклоны и разговоры вокруг нее, когда ее чувства сосредоточились на этом единственном, крайне важном факте. К настоящему времени она была так голодна, что даже почувствовала слабость, и если бы она только могла достать один из этих великолепных обручей сладкого совершенства, все было бы в порядке с ее миром. Она ошеломленно кивнула полукругу угрюмых бизнесменов в темных костюмах, склонившихся перед ней, и едва осознавала, что рядом с ней маячит высокое темное существо, пока ее глаза снова и снова скользили по заманчивой витрине с кофе и пирожными, расставленными на столе. сторона.
Мучительно затянувшиеся вежливые приветствия, наконец, закончились, она украдкой проплыла к столу с угощениями. Она была всего в нескольких пальцах от драгоценного камня, покрытого шоколадной глазурью, на котором было написано ее имя, когда твердая рука сжала ее локоть. Ее пустой желудок опустился на подошву удобных туфель, и она уставилась на своего босса с выражением, которое, как она знала, было самым эффектным жалким выражением виселицы в ее арсенале. Но у него не было ничего из этого, его челюсти были сжаты так сильно, что она была поражена, как его зубы не трещали. Она в последний раз бросила несчастный взгляд на пончики, прежде чем он повел ее к длинному столу для совещаний в центре комнаты.
Попробуй обратить внимание, — пробормотал он ей на ухо, усаживая ее на стул, который жестоко смотрел вкусный спред всего в нескольких шагах от нее.
Затем последовали самые долгие, скучные и мучительные три часа в жизни Клео. Встреча велась исключительно на японском языке, на котором Клео не говорила, но Данте наверняка говорил, и, судя по тому, что она могла сказать, тоже довольно бегло. Она не знала, почему она была там. У него был диктофон, записывающий встречу, поэтому, даже если бы она могла понять, что происходит, ей все равно не пришлось бы делать записи. Все, что она могла делать, это смотреть на пончики и другие вкусности перед ней и представлять, какие они на вкус. В какой-то момент на ее пончик села муха. Ей понадобилось все, чтобы не вскочить с первобытным криком и не прогнать его. Вместо этого она с отвращением наблюдала, как он ползал по каждому дюйму ее прекрасного пончика. Она чуть не разрыдалась от разочарования, отказалась от шоколадного и переключила свое внимание на великолепный é,clair на другом блюде. Но когда этот ублюдок, которого она теперь назвала Дамасо-младшим,, приземлившись и на свой é,claer, она откинулась на спинку стула и угрюмо уставилась в пустой блокнот перед ней.
Она взяла ручку и начала строчить. Надеясь хотя бы выглядеть занятой, она сочиняла поистине ужасные хайку и наблюдения за людьми, сидящими за столом.
Ее попытка описать Данте:
У него крепкий пресс
Красивый на вид
Боже мой, что за херня
Ладно, возможно, последняя строчка была немного двусмысленной. Это было оскорбление или комплимент? Даже Клео не была уверена.
После нескольких еще худших попыток Клео отказалась от хайку. Она начала рисовать, время от времени поднимая глаза и кивая, чтобы создать впечатление, будто она слушает каждое произносимое непонятное слово. Она взглянула на Данте и с радостью заметила, что он держит свои очки в темной оправе на кончике носа. Шед, конечно, видел их и раньше, но ему нравилось, каким занудным они его заставляли выглядеть. Сексуально-ботанистый, но это был недостаток, и я не мог его принять.
Единственная присутствовавшая женщина, г-жа Инокава, также исподтишка поглядывала на Данте и скромно улыбалась каждый раз, когда он разговаривал с ней. Если бы не расчетливый блеск ее хорошеньких глаз, Клео сочла бы женщину милой и слегка застенчивой, но под всей этой слащавой сладостью билось сердце коварной обольстительницы. И она нацелилась на Данте.
Ну, она была у него желанна. Все, чего хотела Клео, — это пончик. Может быть, тот карамельный, похоже, муха проскочила, черт побери. И действительно, словно привлеченная ее мыслями, муха села и на него. К тому времени, когда встреча закончится, эта чертова штука будет
Мисс Найт? Она резко вскочила, поняв, что Данте пытался привлечь ее внимание.
Э-э….. да?
Я спросил, есть ли у тебя это?
Это? Что? Подождите, они наконец сказали что-то по-английски и пропустили это? Блин.
Читать новеллу»Безжалостное Предложение» — Глава 10 A Ruthless Proposition
Автор: N.Anders
Перевод: Artificial_Intelligence